Desain Figma dalam bahasa Inggris.
Setiap string UI dilokalkan untuk setiap pasar.
Mengekstrak string UI dari Figma, memprosesnya melalui alat terjemahan, dan menempelkan output kembali secara manual mengganggu setiap siklus rilis. Claude mengekstrak setiap string UI dari file Figma Anda melalui MCP, Lara Translate melokalkannya dengan menerapkan terminologi produk Anda, dan menulisnya kembali ke setiap lapisan desain.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Dari file desain Figma hingga string UI terlokalisasi yang ditulis kembali ke setiap lapisan.
Claude membaca file desain Figma Anda melalui MCP dan mengekstrak setiap string UI di semua layer dan komponen: label navigasi, teks tombol, placeholder formulir, pesan kesalahan, dan teks tooltip. Lara Translate melokalkan setiap string dengan menerapkan glosarium produk Anda. String yang dilokalkan ditulis kembali ke node teks Figma yang sesuai, siap untuk diserahkan kepada pengembang.
Minta Claude untuk membaca file Figma
Claude terhubung ke file desain Figma melalui MCP dan mengekstrak setiap node teks, label navigasi, teks CTA, placeholder formulir, pesan kesalahan, tooltip, dan status kosong, beserta nama layer dan konteks komponen untuk setiap string.
Figma mengembalikan semua 145 string UI dengan konteks lapisan
Figma mengembalikan semua 145 node teks yang disusun berdasarkan komponen dan layer, label tombol dalam komponen navigasi, teks placeholder dalam komponen formulir, string kesalahan dalam komponen peringatan. Konteks lapisan dipertahankan sehingga string yang diterjemahkan ditulis kembali ke node yang benar.
Lara Translate melokalkan setiap string untuk setiap pasar
Lara Translate melokalkan semua 145 string ke dalam bahasa Jerman dan Prancis menggunakan gaya Faithful, dengan mempertahankan makna yang tepat dan menerapkan terminologi produk melalui glosarium. Istilah khusus UI ditangani dengan tepat: Simpan perubahan menjadi kata kerja UI Jerman yang disetujui, bukan terjemahan harfiah yang melanggar bahasa desain platform.
Claude menulis kembali string yang telah diterjemahkan ke file Figma
Claude menggunakan server Figma MCP untuk menulis kembali semua string yang diterjemahkan ke dalam dua frame duplikat, satu untuk desain bahasa Jerman, satu untuk bahasa Prancis. Setiap string ditempatkan di node teks yang benar, dalam komponen yang benar, dengan tata letak yang tetap terjaga. Tim desain menerima dua file desain terlokalisasi yang siap untuk diserahkan.
Mengapa menyalin dan menempelkan string Figma ke alat terjemahan bukanlah alur kerja pelokalan
Ekstraksi manual berarti menyalin setiap node teks dari Figma, menempelkannya ke DeepL atau ChatGPT, menyalin output, dan menempelkannya kembali ke layer yang benar. Proses ini diulangi untuk setiap string di setiap komponen, untuk setiap bahasa. Untuk dasbor dengan 145 string dan 8 komponen, proses tersebut membutuhkan waktu kerja berjam-jam sebelum tim desain bahkan dapat memeriksa apakah tata letaknya masih sesuai. Lara Translate yang diterapkan melalui Claude MCP mengubah seluruh operasi menjadi satu prompt: file masuk, file terlokalisasi keluar, string di node yang benar.
Apa yang membuat string UI terlokalisasi siap produksi untuk diserahkan kepada pengembang.
String UI yang merusak tata letak komponen atau menggunakan terminologi yang tidak konsisten merupakan masalah QA, bukan desain yang dilokalkan. Keempat properti ini mencegahnya.
Terminologi UI yang konsisten di setiap lapisan yang dilokalkan
Nama komponen, label token desain, dan terminologi produk tetap konsisten di setiap lapisan Figma yang dilokalkan. Memori terjemahan menggunakan kembali frasa UI yang telah Anda setujui.
Lancar untuk teks UI. Setia untuk anotasi serah terima.
Lancar untuk teks yang berinteraksi langsung dengan pengguna, di mana keterbacaan yang alami menjadi penting. Setia untuk catatan serah terima teknik dan anotasi spesifikasi teknis, di mana istilah tidak boleh diparafrasekan.
Fungsi string UI dipertahankan tanpa parafrase
Label tombol atau pesan kesalahan memiliki fungsi interaksi khusus. Anda memberikan konteks komponen dan audiens, dan Lara Translate akan melokalkan sesuai dengan itu.
String UI yang dilokalkan ditulis kembali ke setiap lapisan dalam satu sesi
Dalam salah satu dari 203 bahasa. Siap untuk diserahkan tanpa langkah tempel balik manual.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Yang Anda butuhkan | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah UI yang sesuai dengan bahasa desain produk yang disetujui | Tidak ada glosarium. Label UI dan string komponen mungkin berbeda dari sistem desain yang disetujui. | Glosarium UI menerapkan istilah yang disetujui di setiap node teks |
| Makna UI yang tepat, presisi, ringkas, dan konsisten | Tidak ada mode gaya. Mikroskopi, judul pemasaran, dan teks hukum mendapatkan perlakuan umum yang sama. | Gaya yang sesuai. Presisi yang sesuai dengan UI di semua string |
| String ditulis kembali ke node teks Figma yang benar | Tidak ada kesadaran jumlah karakter. String yang diterjemahkan dapat melanggar batasan tata letak UI. | Claude menulis kembali string terjemahan ke node yang benar |
| String UI yang telah disetujui sebelumnya digunakan kembali di seluruh iterasi desain | Setiap frame Figma memerlukan ekstraksi teks manual dan entri ulang per bahasa. | Memori terjemahan secara otomatis menggunakan kembali string yang telah disetujui |
| Semua pasar dilokalkan dari satu file desain dalam satu sesi | Tidak ada memori terjemahan. String UI yang disetujui tidak digunakan kembali di seluruh komponen atau rilis. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosarium UI yang sama diterapkan |
Siap melokalkan desain Figma Anda untuk setiap pasar?
Satu perintah. 145 string UI diekstrak, diterjemahkan, dan ditulis kembali ke Figma dalam waktu kurang dari 6 menit.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Bangun alur kerja AI multibahasa Anda bersama kami
Beri tahu kami stack Anda dan apa yang ingin Anda luncurkan. Kami akan membantu Anda menghubungkan asisten AI Anda dengan alat yang tepat dan Lara Translate, sehingga output akan tersedia dalam setiap bahasa yang digunakan tim Anda — dengan terminologi yang tepat dan gaya yang sesuai.