Roteiros de produto elaborados em inglês.
Entregues no idioma de cada região.

Os roteiros de produto em inglês precisam ser traduzidos manualmente antes que as equipes regionais de PM possam utilizá-los. O Claude lê seu roteiro do Miro via MCP, e o Lara Translate localiza cada cartão de iniciativa e marco — assim, cada equipe regional de PM revisa o mesmo roteiro em seu idioma de trabalho.

Teste o Lara Translate gratuitamente

Não é necessário cartão de crédito

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Roteiro regional

Do quadro de roadmap do Miro a versões localizadas para cada equipe regional de PM.

O Claude lê seu roadmap de produto do Miro via MCP e extrai todos os cartões de iniciativa, marcadores de marcos e anotações do roadmap. O Lara Translate localiza cada elemento, aplicando a terminologia do seu produto. Uma cópia localizada é produzida para cada equipe regional de PM, preservando a estrutura do quadro e as prioridades da iniciativa.

1

Peça ao Claude para ler o quadro do roadmap

O Claude se conecta ao quadro de roadmap do Miro via MCP e lê todos os cartões de iniciativa, títulos, descrições, rótulos de marcos e tags de proprietário, organizados por linha de produto e trimestre.

Prompt utilizado:"Leia o quadro de roadmap do produto no Miro. Traduzir todos os cartões de iniciativa, títulos, descrições e rótulos de marcos para espanhol e japonês usando o Lara Translate com o estilo Faithful e o glossário do produto. Crie quadros regionais separados para LATAM e APAC com a mesma estrutura trimestral."
2

Miro retorna todos os 24 cartões de iniciativa

Miro retorna todo o conteúdo do cartão organizado por linha de produto e trimestre, preservando a estrutura do roadmap para que ambos os quadros regionais possam ser reconstruídos no mesmo layout Q1-Q4.

3

A Lara Translate localiza todos os cartões para cada região

A Lara Translate localizou todos os 24 cartões de iniciativa para espanhol e japonês, utilizando o estilo Faithful, significado exato e terminologia de produto imposta por meio de glossário. Os nomes dos recursos, os rótulos dos marcos e os nomes das linhas de produtos corresponderam às traduções aprovadas utilizadas por cada equipe regional de PM.

4

Claude cria os quadros de roadmap para LATAM e APAC

Claude usou o servidor Miro MCP para criar dois novos quadros, um em espanhol para a equipe de PM da LATAM e outro em japonês para a equipe de PM da APAC, cada um com 24 cartões de iniciativa posicionados na mesma estrutura de 3 linhas de produtos e trimestres (Q1-Q4) do quadro original.

Por que o Miro AI, por si só, não consegue localizar um roteiro de produto

O Miro AI pode gerar e resumir conteúdo, mas não tem capacidade de tradução nem memória de como os nomes dos recursos da sua equipe de produto foram aprovados em cada mercado regional. Sem um glossário, o Smart Recommendations Engine será traduzido de forma diferente a cada trimestre, criando inconsistências entre o roteiro e a documentação local do produto que os PMs regionais usam diariamente. Os glossários da Lara Translate preenchem essa lacuna: as traduções aprovadas dos nomes de recursos acompanham cada roadmap, a cada trimestre.

O que torna um roadmap do Miro localizado utilizável para uma equipe regional de PM.

Um roadmap com nomes de iniciativas traduzidos incorretamente ou terminologia de produto inconsistente gera desalinhamento. Essas quatro propriedades evitam isso.

Terminologia de produto consistente em todos os roadmaps localizados

Os nomes das iniciativas, os rótulos dos marcos e a terminologia do produto permanecem consistentes em todos os roadmaps localizados do Miro. A memória de tradução reutiliza as expressões de produto aprovadas por você.

Fluidez para o contexto estratégico. Fiel para especificações de produto.

Fluida para descrições e justificativas de iniciativas estratégicas. Fiel para especificações técnicas, cronogramas e terminologia do produto, onde valores exatos são importantes.

Prioridades do roteiro e contexto da iniciativa preservados com exatidão

Uma iniciativa ou marco específico tem um significado de planejamento preciso para um PM regional. Você informa o domínio do produto e o público-alvo, e a Lara Translate localiza de acordo.

Roteiros localizados para cada equipe regional de PM em uma única sessão

Em qualquer um dos 203 idiomas. Todas as equipes planejam com base no mesmo roteiro.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

O que você precisaClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
Nomes de recursos que correspondem à documentação local do produtoSem glossário. As estruturas do workshop e a terminologia do produto podem variar entre as exportações de idioma.Os glossários alinham os nomes dos recursos com os termos locais aprovados
Rótulos de marco exatos, sem parafraseamentoModo sem estilo. Notas adesivas e documentos formais de processo recebem a mesma tradução genérica.Estilo fiel, rótulos de marcos preservados literalmente
Estrutura do roteiro reconstruída em quadros regionaisRótulos concisos do board podem ser expandidos ou alterados; não há preservação do comprimento do texto das notas adesivas.Claude cria quadros regionais do Miro com o mesmo layout
Atualização trimestral sem repetição de trabalho manualA tradução de um quadro do Miro requer exportação manual, tradução e reimportação para cada idioma.O mesmo prompt a cada trimestre: board de entrada, boards regionais de saída
Painéis LATAM, APAC, EMEA a partir de uma única fonteSem memória de tradução. A terminologia aprovada não é reutilizada em todos os quadros ou workshops.200 idiomas, mesma sessão, mesmo glossário aplicado a todos

Pronto para fornecer a cada equipe regional de PM um roteiro que eles possam usar?

Um quadro de origem. Roteiros regionais em espanhol e japonês em menos de 5 minutos. A cada trimestre.

Teste o Lara Translate gratuitamente

Não é necessário cartão de crédito

Construa seu fluxo de trabalho de IA multilíngue conosco

Informe-nos sobre sua estrutura e o que você deseja lançar. Ajudaremos você a conectar seu assistente de IA às ferramentas certas e à Lara Translate para que o resultado seja entregue em todos os idiomas em que sua equipe trabalha — com terminologia padronizada e tom adequado.

Eu concordo em ser contatado por Lara para mais informações e demonstração. Li e concordo com a Política de Privacidade*

Perguntas frequentes

Explore outros fluxos de trabalho do Miro

Traduza para mais de 200 idiomas

Combinações mais usadas