Estratégia de campanha planejada em inglês.
Ativada em todos os mercados.
Os quadros de estratégia de campanha criados em inglês não devem exigir tradução manual antes que as equipes regionais possam executar. O Claude lê seu quadro de campanha do Miro via MCP, e a Lara Translate localiza cada cartão, variante de texto e nota de posicionamento — deixando tudo pronto para que cada equipe de marketing regional possa ativar.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito

Do quadro de campanha do Miro a versões localizadas para cada equipe regional.
O Claude lê seu quadro de planejamento de campanha do Miro via MCP e extrai todos os elementos: conceitos de campanha, cartões de mensagens, itens do calendário de conteúdo, notas de posicionamento de público e variantes de texto. O Lara Translate localiza cada elemento com a aplicação do seu glossário de marca, produzindo um quadro de campanha totalmente localizado para cada equipe de marketing regional.
Peça ao Claude para ler o quadro da campanha
O Claude se conecta ao quadro de planejamento de campanha do Miro via MCP e lê todos os itens, cartões de conceito de campanha, declarações de mensagens, texto do canal e rótulos de posicionamento de público, preservando a estrutura em todos os conceitos e canais da campanha.
Miro retorna todos os 18 cartões de mensagens
Miro retorna todos os cartões de mensagens organizados por conceito de campanha e canal, preservando a estrutura de planejamento para que ambos os quadros regionais possam ser reconstruídos com o mesmo layout usado pela equipe central.
A Lara Translate localiza as mensagens para cada mercado
A Lara Translate localizou todos os 18 cartões de mensagens e 6 declarações de posicionamento para alemão e italiano, utilizando um estilo fluido e um texto natural e persuasivo, adequado a cada mercado. Termos da marca, nomes de produtos e slogans de campanha foram aplicados por meio de um glossário em ambos os boards localizados.
Claude cria os boards de campanha para a região DACH e para a Itália
Claude usou o servidor Miro MCP para criar dois novos quadros de campanha, um em alemão para a equipe DACH e outro em italiano para a equipe da Itália, cada um com todos os 3 conceitos de campanha e 18 cartões de mensagens no mesmo layout organizado por canal.
Por que enviar às equipes regionais um PDF traduzido do board da campanha não funciona
As equipes regionais de marketing precisam de um board no qual possam fazer anotações, adaptar e ampliar, e não de um PDF que não possam editar. Quando a estratégia da campanha chega como um documento traduzido, a equipe regional reconstrói o board manualmente em seu próprio espaço de trabalho do Miro, perdendo a conexão estrutural com a estratégia central. Claude e o servidor Miro MCP criam um board regional funcional a partir da fonte: a equipe DACH recebe um board de campanha em alemão que pode ser desenvolvido, e não um documento do qual copiar.
O que torna um quadro de campanha Miro localizado acionável para uma equipe regional.
Um board de campanha em que a hierarquia de mensagens ou a terminologia da marca varia de acordo com o mercado prejudica a execução. Essas quatro propriedades evitam isso.
Terminologia da marca e da campanha consistente em todos os boards
Os slogans da campanha, as estruturas de mensagens e a terminologia da marca permanecem consistentes em todos os boards localizados do Miro. A memória de tradução garante o uso das frases aprovadas para a campanha.
Fluidez para as mensagens. Fidelidade às especificações de redação.
Fluidez para narrativas de campanha e posicionamento de público, onde a ressonância natural é importante. Fiel às especificações de texto e aos requisitos de conteúdo, onde a precisão da redação é essencial.
Hierarquia de mensagens da campanha preservada em todos os idiomas
Uma declaração de posicionamento ou um briefing de conteúdo expressa a intenção específica da campanha. Você informa o público e o contexto de mercado, e a Lara Translate localiza de acordo.
Boards de campanha localizados para cada equipe regional em uma única sessão
Em qualquer um dos 203 idiomas. Todas as equipes regionais atuam a partir do mesmo board.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| O que você precisa | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termos da marca consistentes em todos os materiais de cada mercado | Sem glossário. As estruturas do workshop e a terminologia do produto podem variar nas exportações para diferentes idiomas. | Os glossários garantem o uso de termos aprovados da marca em todos os idiomas |
| Texto persuasivo e adequado ao mercado, não uma tradução literal | Sem modo de estilo. Notas adesivas e documentos formais de processo recebem a mesma tradução genérica. | Estilo fluido, com textos que as equipes regionais podem usar ou refinar minimamente |
| Estrutura do quadro de campanha reconstruída para as equipes regionais | Rótulos concisos do quadro podem ser expandidos ou alterados; não há preservação do comprimento para o texto das notas adesivas. | Claude cria quadros regionais com o mesmo layout da campanha |
| Campanha aprovada e equipes regionais informadas antes do lançamento | A tradução de um quadro do Miro requer exportação manual, tradução e reimportação para cada idioma. | Boards regionais prontos em menos de 5 minutos, na mesma sessão |
| DACH, Itália, França e Espanha a partir de um único board de origem | Sem memória de tradução. A terminologia aprovada não é reutilizada em diferentes boards ou workshops. | 200 idiomas, mesma sessão, mesmo glossário da marca aplicado |
Pronto para ativar sua campanha em todos os mercados simultaneamente?
Um board de origem. Boards de campanha regionais para cada mercado em menos de 5 minutos.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito
Construa seu fluxo de trabalho de IA multilíngue conosco
Informe-nos sobre sua estrutura e o que você deseja lançar. Ajudaremos você a conectar seu assistente de IA às ferramentas certas e à Lara Translate para que o resultado seja entregue em todos os idiomas em que sua equipe trabalha — com terminologia padronizada e tom adequado.