Pesquisa de usuários sintetizada em inglês.
Compartilhada com todas as equipes de design.
Os quadros de síntese de pesquisa em inglês excluem os pesquisadores não falantes de inglês que realizaram os estudos. O Claude lê seu quadro de pesquisa do Miro via MCP, e o Lara Translate localiza cada cartão de insight, rótulo de mapa de jornada e anotação — para que cada equipe de design possa contribuir para a síntese em seu idioma.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito

Do quadro de pesquisa do Miro à síntese localizada para cada equipe de design.
O Claude lê seu quadro de síntese de pesquisa do Miro via MCP, extraindo cartões de insights, rótulos de mapas de jornada, cabeçalhos de clusters de afinidade e texto de anotação. O Lara Translate localiza cada elemento, aplicando a terminologia do seu produto. Uma cópia localizada é produzida para cada equipe de design regional, preservando a estrutura da síntese e os agrupamentos por afinidade.
Peça ao Claude para ler o quadro de pesquisa
O Claude se conecta ao quadro de síntese de pesquisa do Miro via MCP e lê todos os itens, cartões de insights, rótulos de clusters de afinidade, estágios do mapa de jornada e atributos de persona, preservando a estrutura de agrupamento.
Miro retorna todos os 32 cartões de insights
Miro retorna todos os 32 cartões de insights organizados por cluster de afinidade, preservando a estrutura da pesquisa para que o quadro localizado possa ser reconstruído com os mesmos agrupamentos usados na síntese original.
Lara Translate localiza cada insight
A Lara Translate localizou todos os 32 cartões de insights e 5 rótulos de cluster para o francês, utilizando o estilo Faithful, preservando o significado exato e sem adicionar interpretação. A terminologia específica de UX foi aplicada por meio de um glossário, para que os termos de usabilidade correspondessem ao vocabulário que a equipe de Paris utiliza em suas próprias pesquisas.
Claude cria o quadro de pesquisa em francês
Claude usou o servidor Miro MCP para criar um novo quadro com todos os 32 cartões de insights em francês, organizados nos mesmos 5 clusters de afinidade. A equipe de design de Paris recebeu um link para um quadro de pesquisa do Miro funcional, não um PDF traduzido, um quadro no qual podem fazer anotações e desenvolver.
Por que traduzir uma captura de tela do quadro de pesquisa não é suficiente
Compartilhar uma captura de tela de um quadro de síntese em inglês com a equipe de design de Paris significa que eles podem ler as descobertas, mas não podem fazer anotações, agrupar em clusters ou estender a pesquisa. Um quadro Miro funcional, no qual a equipe regional pode desenvolver, é qualitativamente diferente de uma imagem traduzida. Claude e o servidor Miro MCP criam um board, não uma exportação estática, para que a equipe de Paris possa adicionar seus próprios insights, reagrupar clusters e realizar sínteses de acompanhamento no mesmo espaço de trabalho.
O que torna um quadro de pesquisa Miro localizado utilizável para uma equipe de design regional.
Um quadro de síntese de pesquisa no qual os cartões de insights perdem o contexto na tradução não é útil. Essas quatro propriedades evitam isso.
Terminologia de pesquisa e produto consistente em todos os boards
Os rótulos de insights, a terminologia do mapa da jornada e o vocabulário do produto permanecem consistentes em todos os boards localizados. A memória de tradução reutiliza suas expressões de pesquisa aprovadas.
Fluido para a síntese. Fiel aos resultados da pesquisa.
Fluido para agrupamentos por afinidade e narrativas de síntese. Fiel para citações diretas de participantes e resultados específicos de pesquisa, onde a redação exata é importante.
Insights de pesquisa preservados sem abstração
Uma citação específica de um participante ou um tema de insight carrega um significado preciso para a pesquisa. Você informa o contexto da pesquisa e o público-alvo, e a Lara Translate localiza de acordo.
Painéis de pesquisa localizados para cada equipe de design em uma única sessão
Em qualquer um dos 203 idiomas. Todas as equipes de design trabalham a partir da mesma síntese.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| O que você precisa | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termos de UX alinhados ao vocabulário de pesquisa da equipe | Sem glossário. As estruturas do workshop e a terminologia do produto podem variar entre as exportações de idioma. | Os glossários alinham os termos de UX ao vocabulário de cada equipe |
| Citações dos participantes preservadas literalmente no idioma de destino | Modo sem estilo. Notas adesivas e documentos formais de processo recebem a mesma tradução genérica. | Estilo fiel, citações e dados preservados exatamente |
| Estrutura de cluster de afinidade reconstruída no quadro regional | Rótulos concisos do quadro podem ser expandidos ou alterados; não há preservação sensível ao comprimento para o texto das notas adesivas. | Claude reconstrói o quadro com a mesma estrutura de cluster |
| Insights consistentes em todas as equipes regionais de design | A tradução de um quadro do Miro requer exportação manual, tradução e reimportação para cada idioma. | O mesmo glossário aplicado a todos os quadros regionais em uma sessão |
| Quadros de pesquisa que as equipes regionais podem anotar e ampliar | Sem memória de tradução. A terminologia aprovada não é reutilizada em todos os quadros ou workshops. | Novo quadro do Miro, pronto para anotações, não apenas para leitura |
Pronto para compartilhar os resultados da pesquisa com todas as equipes de design?
Um quadro de síntese. Cada equipe de design regional recebe um quadro de trabalho em seu idioma.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito
Construa seu fluxo de trabalho de IA multilíngue conosco
Informe-nos sobre sua estrutura e o que você deseja lançar. Ajudaremos você a conectar seu assistente de IA às ferramentas certas e à Lara Translate para que o resultado seja entregue em todos os idiomas em que sua equipe trabalha — com terminologia padronizada e tom adequado.