Integração projetada uma única vez.
Entregue no idioma de cada escritório.
Manter quadros de integração do Miro separados por idioma é um processo que as equipes de RH não conseguem sustentar em larga escala. O Claude lê seu quadro de integração do Miro via MCP, e o Lara Translate localiza cada seção, etapa e rótulo de recurso — para que cada escritório regional receba a mesma experiência de integração.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito

Do quadro de integração do Miro a versões localizadas para cada escritório regional.
O Claude lê seu quadro de integração do Miro via MCP e extrai todas as seções: boas-vindas, configuração de ferramentas, apresentações da equipe, processos-chave e checklist da primeira semana. O Lara Translate localiza cada item com a aplicação do seu glossário de RH. Uma cópia localizada é produzida para cada escritório regional na mesma sessão.
Peça ao Claude para ler o quadro de integração
O Claude se conecta ao quadro de integração do Miro via MCP e lê todos os 45 itens em 6 seções, as descrições das etapas, as notas do processo, os itens da lista de verificação e os títulos dos recursos, preservando a estrutura da seção.
Miro retorna todos os 45 itens de integração
Miro retorna todos os 45 itens organizados por seção, preservando a estrutura de integração de 30 dias para que o quadro de Tóquio possa ser reconstruído com a mesma progressão, desde Boas-vindas até Recursos.
A Lara Translate localiza todas as seções para o escritório de Tóquio
A Lara Translate localizou todos os 45 itens para o japonês, empregando um estilo fluido e uma linguagem natural e acolhedora, adequada aos primeiros dias de um novo colaborador. A terminologia específica de RH foi aplicada por meio de um glossário, de modo que os nomes dos processos internos e os títulos das funções correspondessem às traduções aprovadas em japonês utilizadas na documentação de RH.
Claude cria o quadro de integração de Tóquio
Claude usou o servidor Miro MCP para criar um novo quadro de integração para o escritório de Tóquio, com todos os 45 itens em japonês posicionados na mesma estrutura de 6 seções e 30 dias. Os novos contratados em Tóquio abrem um quadro que parece ter sido criado para eles, e não uma cópia traduzida de um quadro de Londres.
Por que um PDF traduzido do board de integração não é o mesmo que um board Miro localizado
Os novos contratados usam o board de integração de forma interativa, marcando itens, clicando em links de recursos e consultando-o novamente ao longo dos primeiros 30 dias. Um PDF estático de conteúdo traduzido elimina toda a interatividade. O novo contratado de Tóquio precisa de um board do Miro funcional, no qual possa navegar e concluir as tarefas, e não de um documento para ser lido uma única vez. O Claude e o servidor Miro MCP criam esse board a partir da fonte, preservando a estrutura, a interatividade e o formato de checklist que permite acompanhar a integração.
O que torna um quadro de integração do Miro localizado utilizável em todos os escritórios regionais.
Um quadro de integração com terminologia de processo inconsistente gera confusão antes mesmo do final da primeira semana. Essas quatro propriedades evitam isso.
Terminologia de RH consistente em todos os boards localizados
Os nomes dos processos, os rótulos das ferramentas e a terminologia de RH permanecem consistentes em todos os quadros de integração localizados do Miro. A memória de tradução reutiliza suas expressões aprovadas.
Fluida para a cultura. Fiel para as etapas do processo.
Fluido para conteúdo de boas-vindas e orientação cultural. Fiel para etapas de processo e obrigações de política, onde a redação exata é importante.
Etapas do processo e sequência de integração preservadas exatamente
Uma etapa de integração ou um item de política tem um significado específico que afeta os primeiros dias de um novo contratado. Você informa o domínio e o público, e a Lara Translate localiza de acordo.
Quadros de integração do Miro localizados para cada escritório regional em uma única sessão
Em qualquer um dos 203 idiomas. Sem duplicação manual de quadros para cada escritório.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| O que você precisa | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termos internos alinhados com documentos de RH e contratos de trabalho | Sem glossário. As estruturas do workshop e a terminologia do produto podem variar nas exportações de idioma. | Os glossários alinham os termos com a documentação de RH e os contratos |
| Tom acolhedor, sem burocracia na tradução | Sem modo de estilo. Notas adesivas e documentos formais de processo recebem a mesma tradução genérica. | Estilo fluido, linguagem natural e acolhedora, como no primeiro dia de trabalho |
| Quadro de integração recriado para o escritório regional | Os rótulos concisos do quadro podem ser expandidos ou alterados; não há preservação do comprimento do texto do post-it. | Claude cria o quadro regional com a mesma estrutura |
| O quadro é atualizado quando o quadro de integração de origem é alterado | A tradução de um quadro do Miro requer exportação manual, tradução e reimportação para cada idioma. | Execute novamente o mesmo prompt e os quadros regionais serão atualizados em minutos |
| Cada lançamento de escritório começa com um board local completo | Sem memória de tradução. A terminologia aprovada não é reutilizada em diferentes boards ou workshops. | 200 idiomas, novo board do escritório pronto em menos de 5 minutos |
Pronto para oferecer a cada novo contratado um quadro de integração em seu idioma?
Um board de origem. Cada escritório regional recebe um board de integração completo e localizado em menos de 5 minutos.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito
Construa seu fluxo de trabalho de IA multilíngue conosco
Informe-nos sobre sua estrutura e o que você deseja lançar. Ajudaremos você a conectar seu assistente de IA às ferramentas certas e à Lara Translate para que o resultado seja entregue em todos os idiomas em que sua equipe trabalha — com terminologia padronizada e tom adequado.