Fulls de ruta de producte elaborats en anglès.
Lliurats en l'idioma de cada regió.
Les fulles de ruta de producte en anglès requereixen traducció manual abans que els equips regionals de gestió de projectes puguin fer-les servir. El Claude llegeix el teu full de ruta de Miro a través de MCP i el Lara Translate localitza cada targeta d'iniciativa i cada fita, de manera que cada equip de gestió de projectes regional revisa el mateix full de ruta en el seu idioma de treball.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit

Del tauler de full de ruta de Miro a versions localitzades per a cada equip regional de gestió de projectes.
Claude llegeix el full de ruta del producte de Miro a través de MCP i n'extrau totes les targetes d'iniciatives, els marcadors de fites i les anotacions del full de ruta. Lara Translate localitza cada element aplicant la terminologia del teu producte. Es genera una còpia localitzada per a cada equip regional de gestió de projectes, mantenint la mateixa estructura del tauler i les prioritats de les iniciatives.
Demana a Claude que llegeixi el tauler del full de ruta
Claude es connecta al tauler de la fulla de ruta de Miro a través d'MCP i llegeix totes les targetes d'iniciatives, els títols, les descripcions, les etiquetes de fites i les etiquetes de propietaris, organitzades per línia de producte i trimestre.
Miro retorna les 24 targetes d'iniciativa
Miro retorna tot el contingut de les targetes organitzat per línia de producte i trimestre, mantenint l'estructura del full de ruta perquè els dos taulers regionals es puguin reconstruir amb el mateix disseny Q1-Q4.
Lara Translate localitza totes les targetes per a cada regió
Lara Translate va localitzar les 24 targetes d'iniciatives a l'espanyol i al japonès amb l'estil Faithful, mantenint el significat exacte i la terminologia del producte imposada mitjançant el glossari. Els noms de les funcions, les etiquetes dels fites i els noms de les línies de producte coincidien amb les traduccions aprovades que feia servir cada equip de gestió de projectes regional.
Claude crea els taulers de full de ruta per a LATAM i APAC
Claude va utilitzar el servidor Miro MCP per crear dos taulers nous, un en espanyol per a l'equip de PM de LATAM i un en japonès per a l'equip de PM d'APAC, cadascun amb 24 targetes d'iniciativa col·locades en la mateixa estructura de 3 línies de producte i trimestres Q1-Q4 que el tauler d'origen.
Per què Miro AI per si sol no pot localitzar un full de ruta de producte
Miro AI pot generar i resumir contingut, però no té capacitat de traducció ni recorda com s'han aprovat els noms de les funcions del vostre equip de producte a cada mercat regional. Sense un glossari, l'Smart Recommendations Engine es traduirà de manera diferent cada trimestre, cosa que crearà inconsistències entre el full de ruta i la documentació local del producte que els PM regionals utilitzen diàriament. Els glossaris de Lara Translate resolen aquest problema: les traduccions aprovades dels noms de les funcions s'inclouen en cada full de ruta, cada trimestre.
Què fa que un full de ruta de Miro localitzat sigui útil per a un equip de gestió de projectes regional.
Una fulla de ruta amb noms d'iniciatives mal traduïts o terminologia de producte inconsistent genera desajustaments. Aquestes quatre propietats ho eviten.
Terminologia de producte coherent en tots els fulls de ruta localitzats
Els noms de les iniciatives, les etiquetes de les fites i la terminologia dels productes són coherents en totes les fulles de ruta de Miro localitzades. La memòria de traducció reutilitza les frases de producte que heu aprovat.
Fluïdesa per al context estratègic. Fidelitat per a les especificacions del producte.
Fluïdes per a les descripcions i la justificació de les iniciatives estratègiques. Fidelitat per a especificacions tècniques, terminis i terminologia de producte quan els valors exactes són importants.
Les prioritats del full de ruta i el context de la iniciativa es conserven exactament
Una iniciativa o fita específica té un significat de planificació precís per a un PM regional. Proporcioneu el domini del producte i el públic, i Lara Translate ho localitza en conseqüència.
Plans de treball localitzats per a cada equip regional de gestió de projectes en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. Cada equip planifica a partir del mateix full de ruta.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Noms de les funcions que coincideixen amb la documentació local del producte | Sense glossari. Els marcs dels tallers i la terminologia del producte poden variar en les exportacions d'idiomes. | Els glossaris alineen els noms de les funcions amb els termes locals aprovats |
| Etiquetes de fita exactes, sense parafrasejar | Sense mode d'estil. Les notes adhesives i els documents formals de procés reben la mateixa traducció genèrica. | Estil fidel, etiquetes de fites preservades literalment |
| Estructura del full de ruta reconstruïda en taulers regionals | Les etiquetes concises del tauler es poden ampliar o modificar; no es té en compte la longitud del text de les notes adhesives. | Claude crea taulers regionals de Miro amb el mateix disseny |
| Actualització trimestral sense repetir la feina manual | Per traduir un tauler de Miro cal exportar-lo manualment, traduir-lo i tornar-lo a importar per a cada idioma. | La mateixa indicació cada trimestre: taula d'entrada, taules regionals de sortida |
| Taules LATAM, APAC i EMEA d'una única font | Sense memòria de traducció. La terminologia aprovada no es reutilitza en diferents taulers o tallers. | 200 idiomes, mateixa sessió, mateix glossari aplicat a tots |
Estàs a punt per proporcionar a cada equip de gestors de producte regional una fulla de ruta que puguin fer servir?
Un tauler d'origen. Fulls de ruta regionals en espanyol i japonès en menys de 5 minuts. Cada trimestre.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.