Recerca d'usuaris sintetitzada en anglès.
Compartit amb tots els equips de disseny.
Els taulers de síntesi de la recerca en anglès exclouen els investigadors no angloparlants que van dur a terme els estudis. El Claude llegeix el teu tauler de recerca de Miro a través de l'MCP, i el Lara Translate localitza cada targeta d'informació, etiqueta del mapa de recorregut i anotació, de manera que cada equip de disseny pugui contribuir a la síntesi en el seu idioma.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit

Del tauler de recerca de Miro a la síntesi localitzada per a cada equip de disseny.
Claude llegeix el teu tauler de síntesi de recerca de Miro a través d'MCP i n'extrau les targetes d'informació, les etiquetes del mapa de recorregut, les capçaleres dels clústers d'afinitat i el text de les anotacions. Lara Translate localitza cada element aplicant la terminologia del teu producte. Es genera una còpia localitzada per a cada equip de disseny regional, mantenint la estructura de la síntesi i les agrupacions per afinitat.
Demana a Claude que llegeixi el tauler de recerca
Claude es connecta al tauler de síntesi de recerca de Miro a través d'MCP i llegeix tots els elements, les targetes d'informació, les etiquetes de clústers d'afinitat, les etapes del mapa de recorregut i els atributs de les persones, mantenint la estructura d'agrupació.
Miro retorna les 32 targetes d'informació
Miro retorna les 32 targetes d'informació organitzades per clúster d'afinitat, mantenint la mateixa estructura de la recerca perquè el tauler localitzat es pugui reconstruir amb les mateixes agrupacions que la síntesi original.
Lara Translate localitza cada insight
Lara Translate ha localitzat les 32 targetes d'informació i les 5 etiquetes de clúster al francès amb l'estil Faithful, mantenint el significat exacte i sense afegir cap interpretació. La terminologia específica d'UX es va aplicar mitjançant un glossari, de manera que els termes de usabilitat coincidissin amb el vocabulari que l'equip de París utilitza en la seva pròpia recerca.
Claude crea el tauler de recerca en francès
Claude va utilitzar el servidor Miro MCP per crear un tauler nou amb les 32 targetes d'informació en francès organitzades en els mateixos 5 clústers d'afinitat. L'equip de disseny de París va rebre un enllaç a un tauler de recerca de Miro en funcionament, no un PDF traduït, un tauler en el qual poden fer anotacions i desenvolupar la feina.
Per què no n'hi ha prou amb traduir una captura de pantalla del tauler de recerca
Si es comparteix una captura de pantalla d'un tauler de síntesi en anglès amb l'equip de disseny de París, podran llegir les troballes, però no podran anotar, agrupar ni ampliar la recerca. Un tauler de Miro funcional que l'equip regional pugui desenvolupar és qualitativament diferent d'una imatge traduïda. Claude i el servidor Miro MCP creen un tauler, no una exportació estàtica, de manera que l'equip de París pot afegir les seves pròpies idees, reagrupar els clústers i executar una síntesi de seguiment en el mateix espai de treball.
Què fa que un tauler de recerca de Miro localitzat sigui útil per a un equip de disseny regional.
Un tauler de síntesi de recerca en què les targetes d'informació perden el context en la traducció no és útil. Aquestes quatre propietats ho eviten.
Terminologia de recerca i de producte coherent en tots els taulers
Les etiquetes d'informació, la terminologia del mapa de recorregut i el vocabulari del producte es mantenen coherents en tots els taulers localitzats. La memòria de traducció reutilitza les frases de recerca que heu aprovat.
Fluïdesa per a la síntesi. Fidelitat per als resultats de la recerca.
Fluïdes per a agrupacions per afinitat i narracions de síntesi. Fidelitat per a les cites directes dels participants i per a les troballes específiques de la recerca en què la redacció exacta és important.
Les troballes de la recerca es conserven sense cap abstracció
Una cita específica d'un participant o un tema d'informació tenen un significat precís en la recerca. Proporciona el context de la recerca i el públic, i Lara Translate ho localitza en conseqüència.
Taulers de recerca localitzats per a cada equip de disseny en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. Cada equip de disseny treballa a partir de la mateixa síntesi.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| El que necessites | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes d'UX coherents amb el vocabulari de recerca de l'equip | Sense glossari. Els marcs dels tallers i la terminologia del producte poden variar en les exportacions a diferents idiomes. | Els glossaris alineen els termes d'UX amb el vocabulari de cada equip |
| Les cites dels participants es mantenen textualment en la llengua de destinació | Sense mode d'estil. Les notes adhesives i els documents formals de procés reben la mateixa traducció genèrica. | Estil fidel, cites i dades preservades amb exactitud |
| Estructura de clústers d'afinitat reconstruïda en tauler regional | Les etiquetes concises del tauler es poden ampliar o modificar; no es té en compte la longitud del text de les notes adhesives. | Claude reconstrueix el tauler amb la mateixa estructura de clústers |
| Informació coherent en tots els equips de disseny regionals | Per traduir un tauler de Miro cal exportar-lo manualment, traduir-lo i tornar-lo a importar per a cada idioma. | El mateix glossari s'aplica a tots els taulers regionals en una sola sessió |
| Taulers de recerca que els equips regionals poden anotar i ampliar | No hi ha memòria de traducció. La terminologia aprovada no es reutilitza en els diferents taulers ni en els tallers. | Nou tauler de Miro, preparat per a l'anotació, no només per a la lectura |
Estàs a punt per compartir els resultats de la recerca amb tots els equips de disseny?
Una única taula de síntesi. Cada equip de disseny regional disposa d'una taula de treball en el seu idioma.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.