Onboarding dissenyat una sola vegada.
Implementat en l'idioma de cada oficina.
Mantenir taulers d'incorporació de Miro separats per idioma és un procés que els equips de RH no poden dur a terme a gran escala. Claude llegeix el teu tauler d'incorporació de Miro a través d'MCP, i Lara Translate localitza cada secció, pas i etiqueta de recursos, de manera que cada oficina regional rebi la mateixa experiència d'incorporació.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit

Del tauler d'incorporació de Miro a versions localitzades per a cada oficina regional.
El Claude llegeix el teu tauler d'incorporació de Miro a través de MCP i n'extrau totes les seccions: benvinguda, configuració d'eines, presentacions de l'equip, processos clau i llista de comprovació de la primera setmana. Lara Translate localitza cada element aplicant el vostre glossari de RH. En la mateixa sessió, es genera una còpia localitzada per a cada oficina regional.
Demana a Claude que llegeixi el tauler d'incorporació
Claude es connecta al tauler d'incorporació de Miro a través de MCP i llegeix els 45 elements de les 6 seccions, les descripcions dels passos, les notes del procés, els elements de la llista de comprovació i els títols dels recursos, mantenint la estructura de les seccions.
Miro retorna els 45 elements d'incorporació
Miro retorna els 45 elements organitzats per secció, mantenint l'estructura d'incorporació de 30 dies, de manera que el tauler de Tòquio es pugui reconstruir amb la mateixa progressió, des de Benvinguda fins a Recursos.
Lara Translate localitza totes les seccions per a l'oficina de Tòquio
Lara Translate va localitzar els 45 elements al japonès amb un estil fluid i un llenguatge natural i acollidor, adequat per als primers dies d'un nou empleat. La terminologia específica de RH es va aplicar mitjançant un glossari, de manera que els noms dels processos interns i els càrrecs coincidien amb les traduccions japoneses aprovades que s'utilitzen en la documentació de RH.
Claude crea el tauler d'incorporació de Tòquio
Claude va utilitzar el servidor Miro MCP per crear un nou tauler d'incorporació per a l'oficina de Tòquio, amb els 45 elements en japonès col·locats en la mateixa estructura de 6 seccions i 30 dies. Els nous empleats de Tòquio obren un tauler que sembla creat per a ells, no una còpia traduïda d'un tauler de Londres.
Per què un PDF traduït del tauler d'incorporació no és el mateix que un tauler de Miro localitzat
Els nous empleats utilitzen el tauler d'incorporació de manera interactiva: marquen els elements, fan clic als enllaços dels recursos i el consulten durant els primers 30 dies. Un PDF estàtic de contingut traduït elimina tota interactivitat. El nou empleat de Tòquio necessita un tauler de Miro funcional que pugui navegar i completar, no un document que llegeixi una vegada. Claude i el servidor Miro MCP creen aquest tauler a partir de l'original, mantenint-ne l'estructura, la interactivitat i el format de llista de verificació que permet fer un seguiment de la incorporació.
Què fa que un tauler d'incorporació de Miro localitzat sigui útil a totes les oficines regionals.
Un tauler d'incorporació amb terminologia de processos inconsistent genera confusió abans que acabi la primera setmana. Aquestes quatre propietats ho eviten.
Terminologia de RH coherent en tots els taulers localitzats
Els noms dels processos, les etiquetes de les eines i la terminologia de RH es mantenen coherents en tots els taulers d'incorporació de Miro localitzats. La memòria de traducció reutilitza les teves frases aprovades.
Fluïdesa per a la cultura. Fidelitat per als passos del procés.
Fluïdesa per al contingut de benvinguda i l'orientació cultural. Fidelitat en els passos del procés i en les obligacions de la política, on la redacció exacta és important.
Els passos del procés i la seqüència d'incorporació es mantenen exactament iguals
Un pas d'incorporació o un element de la política té un significat específic que afecta els primers dies d'un nou empleat. Indica el domini i el públic, i Lara Translate ho localitza en conseqüència.
Taulers d'incorporació de Miro localitzats per a cada oficina regional en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. Sense duplicar manualment els taulers per a cada oficina.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termes interns que coincideixen amb els documents de RH i els contractes laborals | Sense glossari. Els marcs dels tallers i la terminologia del producte poden variar en les exportacions d'idiomes. | Els glossaris alineen els termes amb la documentació de RH i els contractes |
| Un to acollidor, sense burocràcia en la traducció | Sense mode d'estil. La traducció genèrica és la mateixa tant per a les notes adhesives com per als documents formals de procés. | Estil fluid, natural i llenguatge acollidor de primer dia |
| S'ha recreat el tauler d'incorporació per a l'oficina regional | Les etiquetes concises del tauler es poden ampliar o modificar; no es té en compte la longitud del text de les notes adhesives. | Claude crea el tauler regional amb la mateixa estructura |
| El tauler s'actualitza quan canvia el tauler d'incorporació d'origen | Per traduir un tauler de Miro cal exportar-lo manualment, traduir-lo i tornar-lo a importar per a cada idioma. | Torna a executar la mateixa instrucció i els taulers regionals s'actualitzaran en qüestió de minuts |
| Cada llançament d'una oficina comença amb un tauler local complet | No hi ha memòria de traducció. La terminologia aprovada no es reutilitza en diferents taulers o tallers. | 200 idiomes, tauler de la nova oficina a punt en menys de 5 minuts |
Estàs a punt per oferir a cada nou treballador un tauler d'incorporació en el seu idioma?
Una única taula d'origen. Cada oficina regional rep una taula d'incorporació completa i localitzada en menys de 5 minuts.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.