Markedsføringsside designet på engelsk.
Lokaliserte designfiler for hvert regionale marked.
Når markedsføringssidens tekst lages om ved å lime den inn i Figma lag for lag, forsinkes de lokaliserte designfilene. Claude trekker ut alle tekstelementer fra Figma-designet til markedsføringssiden din via MCP. Lara Translate lokaliserer dem med din merkevares stemme, og returnerer lokaliserte designfiler for hvert regionale marked.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra Figma-markedsføringssidedesign til lokaliserte filer for hvert regionale marked.
Claude leser Figma-filen for markedsføringssiden din via MCP og trekker ut alle tekststrenger på alle sider: hero-tekst, funksjonsbeskrivelser, navigeringsetiketter, pristekst og CTA-er. Lara Translate lokaliserer hvert element i samsvar med merkevarens ordliste. Lokalisert tekst skrives tilbake til de tilsvarende lagene, og resulterer i markedsferdige designfiler klare for overlevering til regional utvikling.
Be Claude om å trekke ut tekst fra markedsføringssidens design
Claude kobler seg til Figma-markedsføringssidens design via MCP og trekker ut alle tekststrenger, hero-overskrifter, funksjonsbeskrivelser, sosial bekreftelsestekst, CTA-etiketter, pristekst og juridiske bunntekster, der sidenavn og seksjonskontekst bevares for hver streng.
Figma returnerer alle 92 tekststrenger med side- og seksjonskontekst
Figma returnerer alle 92 tekststrenger organisert etter side og seksjon, hovedoverskrift og underoverskrift på side 1, hovedtekst på side 2, beskrivelser av prisnivåer på side 4. Side- og seksjonskontekst bevares, slik at oversatte strenger skrives tilbake til de riktige rammene.
Lara Translate lokaliserer hver streng for hvert marked
Lara Translate lokaliserer alle de 92 strengene til italiensk og nederlandsk ved hjelp av flytende, naturlig og overbevisende markedsføringsspråk som leses som om det var skrevet for hvert marked. Merkevaretermer, produktnavn og kampanjeslagord håndheves via merkevarens markedsføringsordliste på alle sider og på begge språk.
Claude skriver lokaliserte strenger til regionale designrammer
Claude bruker Figma MCP-serveren til å skrive alle italienske og nederlandske strenger inn i dupliserte siderammer merket IT og NL, hver streng i riktig tekstnode, på alle de 7 sidene. Design- og utviklingsteamene mottar én enkelt Figma-fil med rammer på engelsk, italiensk og nederlandsk, klare for regional overlevering.
Hvorfor det ikke er en skalerbar arbeidsflyt å sende et oversettelsesoppdrag til et byrå og lime inn resultatet på nytt
Den tradisjonelle arbeidsflyten for lokalisering av markedsføringssider – eksport av strenger til et regneark, sending til et byrå, mottak av oversettelser og innliming i hver Figma-tekstnode – tar 3 til 5 virkedager per språk og krever en dedikert gjennomgang for å verifisere at hver streng havner i riktig lag. Lara Translate, brukt via Claude MCP, komprimerer dette til én enkelt økt: Strenger ekstraheres, oversettes med merkevareordliste, og skrives tilbake til regionale rammer på under 6 minutter per språk.
Hva gjør en lokalisert designfil for et markedsføringsside klar for produksjon og regional utvikling.
En designfil der hero-tekst eller navigeringsetiketter er oversatt på en inkonsekvent måte, fører til omarbeiding i utviklingsfasen. Disse fire egenskapene forhindrer det.
Konsekvent merkevareterminologi på hver lokaliserte side
Produktnavn, funksjonsetiketter og merkevaretekst forblir konsekvente i alle lokaliserte markedsføringssidedesign. Oversettelsesminnet gjenbruker godkjente merkevareformuleringer.
Flytende for markedsføringstekst. Nøyaktig for produktpåstander.
Flytende for hovedtekst og funksjonsbeskrivelser der naturlig resonans er viktig. Nøyaktig for produktspesifikasjoner, priser og juridiske kvalifikasjoner.
CTA-funksjon og budskapets hensikt bevares
En overskrift eller en oppfordring til handling har en spesifikk overtalende hensikt. Du oppgir målgruppe og markedskontekst, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte designfiler for hvert regionale marked i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Klar for utvikling uten separat overlevering av tekst.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Merkevareterminologi som samsvarer med det aktive regionale markedsføringssiden | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenger kan avvike fra det godkjente designsystemet. | Merkeordlisten sikrer at teksten samsvarer med begrepene på det regionale nettstedet som er i bruk |
| Overtalende markedsføringstekst, ikke ordrett oversettelse | Ingen stilmodus. Mikrotekst, markedsføringstittel og juridisk tekst får samme generelle behandling. | Flytende stil, markedsføringstekst som leses som om den er skrevet for markedet |
| Priser og juridisk tekst beholdes med nøyaktig betydning | Ingen hensyn til antall tegn. Oversatte strenger kan bryte begrensninger i brukergrensesnittets layout. | Nøyaktig gjengivelse, spesielt for pris- og juridiske strenger |
| Strenger skrevet tilbake til de riktige Figma-tekstnodene | Hver Figma-ramme krever manuell tekstuttrekking og ny inntasting per språk. | Claude skriver automatisk alle strenger tilbake til riktige noder |
| Alle regionale designfiler er klare for samtidig overlevering | Ingen oversettelsesminne. Godkjente UI-strenger gjenbrukes ikke på tvers av komponenter eller utgivelser. | 200 språk, samme økt, samme merkeordliste brukt |
Klar til å levere lokaliserte markedsføringsdesignfiler til hvert regionale team?
Én prompt. 92 tekststrenger lokalisert og skrevet tilbake til regionale Figma-rammer på under 6 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.