Figma-design fullført.
Lokaliserte JSON-strenger klare for teknisk implementering på få minutter.
Utviklerteam trenger lokaliserte UI-strenger i et strukturert format – ikke en kommentarstråd eller et delt regneark med inkonsekvent terminologi. Claude henter ut UI-strenger fra Figma-designet ditt via MCP, Lara Translate lokaliserer dem med din produktterminologi håndhevet, og eksporterer strukturerte JSON-filer som er klare for hvert marked.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra Figma-designsystem til lokaliserte JSON-strengfiler for hvert marked.
Claude leser Figma-designfilen din via MCP og trekker ut alle UI-strenger, samtidig som komponent- og lagkontekst bevares. Lara Translate lokaliserer hver streng ved hjelp av produktordlisten og oversettelsesminnet ditt. Resultatet eksporteres som strukturerte JSON-filer per målspråk, formatert for direkte integrasjon med din i18n-pipeline.
Be Claude om å trekke ut og tilordne nøkler til alle UI-strenger
Claude kobler seg til Figma-designsystemfilen via MCP og trekker ut hver tekstnode på tvers av alle de 14 komponentene. Den tildeler en strukturert nøkkel til hver streng basert på komponentnavn og strengtype, for eksempel nav.settings.label eller form.email.placeholder, klar til bruk i det tekniske i18n-rammeverket.
Figma returnerer alle 112 strenger med komponentkontekst
Figma returnerer alle 112 tekstnoder organisert etter komponent, knappetiketter i Button-komponenten, valideringsmeldinger i Form-komponenten og meldingstekst i Alert-komponenten. Komponentkonteksten bevares for nøyaktig nøkkeltildeling.
Lara Translate lokaliserer hver streng for hvert målspråk
Lara Translate lokaliserer alle 112 strenger til spansk og koreansk ved å bruke en trofast stil, nøyaktig betydning, UI-tilpasset konsisitet og produktterminologi håndhevet via ordliste. Tidligere godkjente strenger fra tidligere designiterasjoner gjenbrukes automatisk via oversettelsesminne, slik at JSON-utdataene er i samsvar med eksisterende lokaliserte produktstrenger i kodebasen.
Claude eksporterer strukturerte JSON-oversettelsesfiler til teknisk utvikling
Claude eksporterer to JSON-filer, es.json og ko.json, som hver inneholder alle de 112 lokaliserte strengene, sortert etter komponent og strengidentifikator. Filene er strukturert for direkte import til standard i18n-rammeverk (react-i18next, i18next, vue-i18n eller tilsvarende). Utviklerteamet mottar oversettelsesfiler som er klare til overlevering, ikke en Figma-kommentartråd.
Hvorfor en Figma-kommentartråd ikke er en i18n-overlevering
Å la oversatte strenger ligge i Figma-kommentartråder eller kopiere dem til et delt regneark, skaper et manuelt re-ekstraksjonstrinn for ingeniører. Hver oversatte streng må finnes, verifiseres mot riktig komponent og legges inn i i18n-filen for hånd. Én eneste manglende streng fører til en manglende nøkkel i produksjonen. Claude og Figma MCP-serveren eksporterer en strukturert JSON-fil som ingeniørene importerer direkte inn i i18n-rammeverket – ingen re-ekstraksjon, ingen manglende nøkler og ingen arkæologi i kommentarstråden.
Hva gjør lokaliserte JSON-strengfiler integrasjonsklare for en i18n-pipeline.
En JSON-strengfil med inkonsekvent navngivning av nøkler eller omskrevet UI-tekst ødelegger integrasjonen. Disse fire egenskapene forhindrer det.
Konsekvent terminologi for brukergrensesnitt i alle eksporterte JSON-filer
Komponentnavn, strengnøkler og produktterminologi forblir konsekvente i hver lokaliserte JSON-eksport. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente UI-formuleringer.
Trofast stil for alle UI-strenger
Trofast oversettelse bevarer knappetekster, valideringsmeldinger og UI-tekst nøyaktig. Ingen omskriving – hver streng betyr det samme som i kilden.
Stringfunksjon og komponentkontekst bevares
En valideringsmelding for skjema eller en navigasjonsetikett har en spesifikk interaksjonsfunksjon. Du oppgir komponentkontekst og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte JSON-filer for hvert marked i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Klar for integrasjon – uten manuell formatering.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Strenger som er i samsvar med eksisterende lokaliserte strenger i kodebasen | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenger kan avvike fra det godkjente designsystemet. | Oversettelsesminne sikrer samsvar med eksisterende strenger |
| Nøyaktige, konsise UI-strenger, ikke omstendelige omskrivninger | Ingen stilmodus. Mikrotekst, markedsføringstittler og juridisk tekst behandles på samme generiske måte. | Trofast stil, konsise og nøyaktige strenger for implementering |
| Strukturert JSON-utdata tilpasset i18n-rammeverket | Ingen tegnantallovervåking. Oversatte strenger kan bryte begrensninger i brukergrensesnittets layout. | Claude eksporterer nøkkelforbundne JSON-filer som er klare for direkte import |
| Manglende nøkler identifisert før teknisk implementering | Hver Figma-ramme krever manuell tekstuttrekking og ny inntasting per språk. | Full nøkkeldekning validert ved eksport. Ingen manglende strenger. |
| JSON-filer på alle språk fra én designfil i én økt | Ingen oversettelsesminne. Godkjente UI-strenger gjenbrukes ikke på tvers av komponenter eller utgivelser. | 200 språk, samme økt, samme UI-ordliste brukt |
Klar til å levere i18n-klare JSON-oversettelsesfiler fra Figma-designsystemet ditt?
Én forespørsel. 112 strenger lokalisert og eksportert som strukturert JSON for overlevering til ingeniører på under 5 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.