Produktmodeller designet på engelsk.
Lokalisert for gjennomgang av alle regionale interessenter.
Produktinteressenter ved internasjonale kontorer bør gjennomgå designene på sitt eget arbeidsspråk, og ikke oversette dem i farten. Claude henter ut alle UI-strenger fra Figma-modellen din via MCP, Lara Translate lokaliserer med din produktterminologi håndhevet, og returnerer lokaliserte filer klare for gjennomgang av hver regionale interessent.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra Figma-produktmockup til lokaliserte filer for gjennomgang av alle regionale interessenter.
Claude leser produktmodellen din i Figma via MCP og trekker ut alle UI-strenger på alle skjermer: knappetekster, skjemafelt, bekreftelsesmeldinger, feiltilstander og tilgjengelighetstekst. Lara Translate lokaliserer hver streng og håndhever produktterminologien din. Lokaliserte kopier skrives tilbake til Figma-filen, klare for gjennomgang av regionale interessenter.
Be Claude om å trekke ut strenger fra mockupen
Claude kobler seg til Figma-produktmodellen via MCP og trekker ut alle tekstnoder på alle skjermbilder, betalingsetiketter, CTA-tekst, bekreftelsesmeldinger, feiltilstander og tilgjengelighetskommentarer, der skjermnavn og komponentkontekst bevares for hver streng.
Figma returnerer alle 38 strenger med skjerm- og komponentkontekst
Figma returnerer alle 38 tekstnoder organisert etter skjerm, betalingsmetodeetiketter på skjerm 3, feilmeldinger på skjerm 4 og bekreftelsestekst på skjerm 6. Skjerm- og komponentkontekst bevares, slik at oversatte strenger skrives til de riktige nodene på de riktige skjermene.
Lara Translate lokaliserer hver streng for APAC og LATAM
Lara Translate lokaliserer alle 38 strenger til japansk og portugisisk ved hjelp av Faithful-stil, nøyaktig betydning og produktterminologi håndhevet via ordliste. Betalingsetiketter, bekreftelsestilstander og feilmeldinger bruker godkjente termer fra lokal produktdokumentasjon i stedet for nye oversettelser som er i konflikt med den regionale appens eksisterende tekst.
Claude skriver lokaliserte strenger til dupliserte skjermsett i Figma
Claude bruker Figma MCP-serveren til å skrive alle oversatte strenger inn i dupliserte skjermsett merket JP og PT, hver streng i riktig tekstnode og hvert skjermbilde i riktig rekkefølge. Interessenter i APAC og LATAM mottar en Figma-lenke for å gjennomgå skjermbilder på sitt språk før utviklingen starter.
Hvorfor det å be regionale interessenter om å gjennomgå engelske modeller øker risikoen ved hver utgivelse
En interessent som gjennomgår en produktmodell på et språk som ikke er vedkommendes primærspråk, vil oppdage færre tekstrelaterte problemer, overse flere kulturelle uoverensstemmelser og gi en godkjenning med lavere sikkerhetsnivå. Disse problemene dukker opp senere, i QA, i brukertesting eller etter lansering. Lokaliserte mockuper gjør at disse problemene oppdages tidligere: i gjennomgangsfasen, hvor endringer er billige. Claude og Figma MCP-serveren gjør produksjonen av disse lokaliserte mockupene til en enkelt forespørsel, i stedet for en ettermiddag med manuelt arbeid.
Hva gjør en lokalisert produktmockup klar for gjennomgang av regionale interessenter.
En mockup med feiloversatte knappetekster eller inkonsekvent produktterminologi gjenspeiler ikke et nøyaktig design. Disse fire egenskapene forhindrer det.
Konsistent produktterminologi i alle lokaliserte mockuper
Funksjonsnavn, etiketter for brukergrensesnittkomponenter og produktterminologi forblir konsekvente i alle lokaliserte filer. Oversettelsesminnet gjenbruker dine godkjente produktformuleringer.
Flytende for UI-tekst. Nøyaktig for produktspesifikasjoner.
Flytende for brukerrettet tekst der naturlig lesbarhet er viktig. Nøyaktig for tekniske spesifikasjoner og produktterminologi der nøyaktig ordlyd må bevares.
UI-strengfunksjon bevart uten omskriving
En bestemt UI-etikett eller et produktbegrep har en betydning som går utover den bokstavelige oversettelsen. Du oppgir komponentens kontekst og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte modeller for hver regionale gjennomgang i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Interessenter gjennomgår nøyaktige design, ikke omtrentlige oversettelser.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI-termer som samsvarer med den regionale appens eksisterende tekst | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenger kan avvike fra det godkjente designsystemet. | Produktordlisten sikrer at mockup-teksten samsvarer med regionale apptermer |
| Betalings- og juridiske strenger beholdes med nøyaktig betydning | Ingen stilmodus. Mikrotekst, markedsføringstittel og juridisk tekst får samme generelle behandling. | Trofast stil, juridiske strenger og betalingsstrenger bevart ordrett |
| Strenger skrevet til de riktige nodene på de riktige skjermene | Ingen tegnantallregistrering. Oversatte strenger kan bryte begrensninger i brukergrensesnittets layout. | Claude skriver automatisk strenger tilbake til riktige noder |
| Regionale interessenter gjennomgår på sitt eget språk før utvikling | Hver Figma-ramme krever manuell tekstuttrekking og ny inntasting for hvert språk. | Lokalisert mockup klar for regional gjennomgang på under 4 minutter |
| Alle regionale markeder fra én kildemockup i én økt | Ingen oversettelsesminne. Godkjente UI-strenger gjenbrukes ikke på tvers av komponenter eller utgivelser. | 200 språk, samme økt, samme produktordliste brukt |
Klar til å gi hver regionale interessent en mockup på vedkommendes språk?
Én forespørsel. Lokaliserte produktmodeller for gjennomgang av interessenter i APAC og LATAM på under 4 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.