Onboarding einmalig gestaltet.
In der Sprache jedes Büros bereitgestellt.
Die Pflege separater Miro-Onboarding-Boards für jede Sprache ist ein Prozess, den HR-Teams nicht in großem Umfang aufrechterhalten können. Claude liest Ihr Miro-Onboarding-Board über MCP, und Lara Translate lokalisiert jeden Abschnitt, jeden Schritt und jede Ressourcenbeschriftung – so erhält jedes regionale Büro die gleiche Onboarding-Erfahrung.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich

Vom Miro-Onboarding-Board zu lokalisierten Versionen für jedes Regionalbüro.
Claude liest Ihr Miro-Onboarding-Board über MCP und extrahiert alle Abschnitte: Begrüßung, Einrichtung der Tools, Teamvorstellungen, wichtige Prozesse und Checkliste für die erste Woche. Lara Translate lokalisiert jedes Element unter strikter Einhaltung Ihres HR-Glossars. In derselben Sitzung wird für jedes Regionalbüro eine lokalisierte Kopie erstellt.
Claude bitten, das Onboarding-Board zu lesen
Claude stellt über MCP eine Verbindung zum Miro-Onboarding-Board her und liest alle 45 Elemente in 6 Abschnitten, Schrittbeschreibungen, Prozessnotizen, Checklistenelemente und Ressourcentitel, wobei die Abschnittsstruktur beibehalten wird.
Miro gibt alle 45 Onboarding-Elemente zurück
Miro gibt alle 45 Elemente nach Abschnitten geordnet zurück und behält dabei die Struktur des 30-tägigen Onboardings bei, sodass das Board für Tokio mit demselben Ablauf von „Willkommen“ bis „Ressourcen“ neu erstellt werden kann.
Lara Translate lokalisiert jeden Abschnitt für das Büro in Tokio
Lara Translate lokalisierte alle 45 Elemente ins Japanische. Dabei wurde ein flüssiger Stil sowie eine natürliche, einladende Sprache verwendet, die für die ersten Tage eines neuen Mitarbeiters angemessen ist. Die personalbezogene Terminologie wurde mithilfe eines Glossars sichergestellt, sodass interne Prozessbezeichnungen und Rollenbezeichnungen mit den genehmigten japanischen Übersetzungen in der Personal-Dokumentation übereinstimmten.
Claude erstellt das Onboarding-Board für Tokio
Claude nutzte den Miro-MCP-Server, um ein neues Onboarding-Board für das Büro in Tokio zu erstellen, in dem alle 45 japanischen Elemente in der gleichen 6-teiligen, 30-tägigen Struktur platziert wurden. Neue Mitarbeitende in Tokio öffnen ein Board, das sich anfühlt, als wäre es speziell für sie erstellt worden, und nicht wie eine übersetzte Kopie eines Boards aus London.
Warum ein übersetztes PDF des Onboarding-Boards nicht dasselbe ist wie ein lokalisiertes Miro-Board
Neue Mitarbeitende nutzen das Onboarding-Board interaktiv: Sie haken Punkte ab, klicken auf Ressourcen-Links und greifen während ihrer ersten 30 Tage immer wieder darauf zurück. Eine statische PDF-Datei mit übersetzten Inhalten macht jegliche Interaktivität unmöglich. Der neue Mitarbeiter in Tokio benötigt ein funktionsfähiges Miro-Board, in dem er navigieren und Aufgaben erledigen kann, und nicht ein Dokument, das er einmal liest. Claude und der Miro-MCP-Server erstellen dieses Board aus der Quelle und bewahren dabei die Struktur, die Interaktivität und das Checklisten-Format, das das Onboarding nachvollziehbar macht.
Was ein lokalisiertes Miro-Onboarding-Board in jeder Regionalniederlassung nutzbar macht.
Ein Onboarding-Board mit inkonsistenter Prozessterminologie führt bereits vor Ende der ersten Woche zu Verwirrung. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche HR-Terminologie in jedem lokalisierten Board
Prozessnamen, Tool-Bezeichnungen und HR-Terminologie bleiben in jedem lokalisierten Miro-Onboarding-Board einheitlich. Das Translation Memory verwendet Ihre freigegebenen Formulierungen erneut.
Flüssig für die Kultur. Getreu für die Prozessschritte.
Flüssig für Begrüßungsinhalte und Orientierungshilfen zur Unternehmenskultur. Getreu bei Prozessschritten und Richtlinienverpflichtungen, bei denen die genaue Formulierung entscheidend ist.
Prozessschritte und Onboarding-Ablauf bleiben exakt erhalten
Ein Onboarding-Schritt oder ein Richtlinienelement hat eine spezifische Bedeutung, die sich auf die ersten Tage eines neuen Mitarbeiters auswirkt. Sie geben die Domain und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Miro-Onboarding-Boards für jedes Regionalbüro in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Keine manuelle Vervielfältigung von Boards für jedes Büro.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interne Begriffe, die mit HR-Dokumenten und Arbeitsverträgen übereinstimmen | Kein Glossar. Workshop-Frameworks und Produktterminologie können in den verschiedenen Sprachexporten variieren. | Glossare sorgen für eine einheitliche Terminologie in HR-Dokumenten und Verträgen |
| Einladender Ton, keine bürokratische Übersetzung | Kein Stilmodus. Kurznotizen und formelle Prozessdokumente erhalten die gleiche generische Übersetzung. | Flüssiger Stil, natürliche, einladende Sprache für den ersten Arbeitstag |
| Onboarding-Board für das Regionalbüro neu erstellt | Kurzgefasste Board-Beschriftungen können erweitert oder geändert werden; keine längenabhängige Beibehaltung von Sticky-Text. | Claude erstellt das regionale Board mit der gleichen Struktur |
| Das Board wird aktualisiert, wenn sich das ursprüngliche Onboarding-Board ändert | Die Übersetzung eines Miro-Boards erfordert manuellen Export, Übersetzung und Re-Import pro Sprache. | Führen Sie dieselbe Eingabeaufforderung erneut aus, und die regionalen Boards werden innerhalb weniger Minuten aktualisiert |
| Jede Büroeröffnung beginnt mit einem vollständigen lokalen Board | Kein Übersetzungsspeicher. Genehmigte Terminologie wird nicht über Boards oder Workshops hinweg wiederverwendet. | 200 Sprachen, neues Office-Board in weniger als 5 Minuten bereit |
Sind Sie bereit, jedem neuen Mitarbeiter ein Onboarding-Board in seiner Sprache zur Verfügung zu stellen?
Ein einziges Quell-Board. Jedes Regionalbüro erhält in weniger als 5 Minuten ein vollständiges, lokalisiertes Onboarding-Board.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.