Kampagnenstrategie in englischer Sprache geplant.
In jedem Markt aktiviert.
In englischer Sprache erstellte Kampagnenstrategie-Boards sollten keine manuelle Übersetzung erfordern, bevor regionale Teams sie umsetzen können. Claude liest Ihr Miro-Kampagnen-Board über MCP, und Lara Translate lokalisiert jede Karte, jede Textvariante und jede Positionierungsnotiz – bereit für die Aktivierung durch jedes regionale Marketingteam.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich

Vom Miro-Kampagnen-Board zu lokalisierten Versionen für jedes regionale Team.
Claude liest Ihr Miro-Kampagnenplanungsboard über MCP und extrahiert alle Elemente: Kampagnenkonzepte, Messaging-Karten, Content-Kalenderelemente, Notizen zur Zielgruppenpositionierung und Textvarianten. Lara Translate lokalisiert jedes Element unter Berücksichtigung Ihres Marken-Glossars und erstellt so ein vollständig lokalisiertes Campaign Board für jedes regionale Marketingteam.
Claude bitten, das Kampagnen-Board zu lesen
Claude stellt über MCP eine Verbindung zum Miro-Kampagnenplanungs-Board her und liest alle Elemente, Kampagnenkonzeptkarten, Messaging-Aussagen, Channel-Copy und Zielgruppen-Positionierungs-Labels, wobei die Struktur über alle Kampagnenkonzepte und Kanäle hinweg beibehalten wird.
Miro gibt alle 18 Messaging-Karten zurück
Miro gibt alle Messaging-Karten zurück, geordnet nach Kampagnenkonzept und Kanal, wobei die Planungsstruktur beibehalten wird, sodass beide regionalen Boards im gleichen Layout wie das des zentralen Teams neu erstellt werden können.
Lara Translate lokalisiert Messaging für jeden Markt
Lara Translate lokalisierte alle 18 Messaging-Karten und 6 Positioning-Statements ins Deutsche und Italienische. Dabei wurde ein flüssiger Stil sowie natürliche, überzeugende Texte verwendet, die für jeden Markt geeignet sind. Markenbegriffe, Produktnamen und Kampagnen-Slogans wurden mithilfe eines Glossars in beiden lokalisierten Boards einheitlich umgesetzt.
Claude erstellt die Kampagnen-Boards für DACH und Italien
Claude nutzte den Miro-MCP-Server, um zwei neue Kampagnen-Boards zu erstellen: eines auf Deutsch für das DACH-Team und eines auf Italienisch für das Italien-Team. Beide Boards enthalten alle 3 Kampagnenkonzepte und 18 Messaging-Karten im gleichen, nach Kanälen organisierten Layout.
Warum es nicht funktioniert, regionalen Teams eine übersetzte PDF-Datei des Kampagnen-Boards zu senden
Regionale Marketingteams benötigen ein Board, das sie mit Anmerkungen versehen, anpassen und erweitern können, und nicht ein PDF, das sie nicht bearbeiten können. Wenn die Kampagnenstrategie als übersetztes Dokument vorliegt, baut das regionale Team das Board manuell in seinem eigenen Miro-Workspace neu auf, wodurch die strukturelle Verbindung zur zentralen Strategie verloren geht. Claude und der Miro-MCP-Server erstellen aus der Quelle ein funktionsfähiges regionales Board: Das DACH-Team erhält ein deutsches Kampagnen-Board, auf dem es aufbauen kann, und nicht ein Dokument, von dem es kopiert.
Was ein lokalisiertes Miro-Kampagnen-Board für ein regionales Team umsetzbar macht.
Ein Kampagnen-Board, bei dem die Messaging-Hierarchie oder die Markenterminologie je nach Markt variiert, beeinträchtigt die Umsetzung. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche Marken- und Kampagnenterminologie auf allen Boards
Kampagnen-Slogans, Messaging-Frameworks und Markenterminologie bleiben auf jedem lokalisierten Miro-Board einheitlich. Die Translation Memory stellt sicher, dass Ihre genehmigten Kampagnenformulierungen verwendet werden.
Flüssig für die Botschaft. Getreu den Copy-Spezifikationen.
Flüssig für Kampagnen-Narrative und Zielgruppen-Positionierung, wo natürliche Resonanz entscheidend ist. Getreu den Copy-Spezifikationen und Content-Anforderungen, wo es auf die exakte Formulierung ankommt.
Die Hierarchie der Kampagnenbotschaften bleibt in allen Sprachen erhalten
Eine Positionierung oder ein Content-Briefing enthält die spezifische Absicht der Kampagne. Sie geben den Zielgruppen- und Marktkontext an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Kampagnen-Boards für jedes regionale Team in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Jedes regionale Team agiert vom selben Board aus.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Einheitliche Markenbegriffe in allen Materialien für jeden Markt | Kein Glossar. Workshop-Frameworks und Produktterminologie können in den verschiedenen Sprachversionen variieren. | Glossare stellen sicher, dass in jeder Sprache die genehmigten Markenbegriffe verwendet werden |
| Überzeugende, marktgerechte Texte, keine wörtliche Übersetzung | Kein Style-Modus. Kurznotizen auf Haftnotizen und formelle Prozessdokumente erhalten dieselbe generische Übersetzung. | Flüssiger Stil, Texte, die regionale Teams verwenden oder minimal verfeinern können |
| Struktur des Kampagnen-Boards für regionale Teams neu aufgebaut | Kurzgefasste Board-Beschriftungen können erweitert oder geändert werden; Sticky-Text wird nicht längenorientiert beibehalten. | Claude erstellt regionale Boards mit demselben Kampagnen-Layout |
| Kampagne genehmigt und regionale Teams vor dem Launch informiert | Die Übersetzung eines Miro-Boards erfordert manuellen Export, Übersetzung und Re-Import pro Sprache. | Regionale Boards in weniger als 5 Minuten bereit, in derselben Sitzung |
| DACH, Italien, Frankreich und Spanien aus einem einzigen Quell-Board | Keine Translation Memory. Genehmigte Terminologie wird nicht über Boards oder Workshops hinweg wiederverwendet. | 200 Sprachen, dieselbe Sitzung, Anwendung desselben Marken-Glossars |
Sind Sie bereit, Ihre Kampagne in allen Märkten gleichzeitig zu aktivieren?
Ein einziges Quell-Board. Regionale Kampagnen-Boards für jeden Markt in weniger als 5 Minuten.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.