Benutzerforschung in englischer Sprache synthetisiert.
Mit jedem Designteam geteilt.

Forschungssynthese-Boards in englischer Sprache schließen die nicht-englischsprachigen Forscher aus, die die Studien durchgeführt haben. Claude liest Ihr Miro-Forschungsboard über MCP, und Lara Translate lokalisiert jede Insight-Karte, jedes Journey-Map-Label und jede Anmerkung – so kann jedes Designteam in seiner eigenen Sprache zur Synthese beitragen.

Testen Sie Lara Translate kostenlos

Keine Kreditkarte erforderlich

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisiertes Research-Board

Vom Miro-Research-Board zur lokalisierten Synthese für jedes Designteam.

Claude liest Ihr Miro-Research-Synthesis-Board über MCP und extrahiert dabei Insight-Karten, Journey-Map-Labels, Affinity-Cluster-Header und Anmerkungstext. Lara Translate lokalisiert jedes Element unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie. Für jedes regionale Designteam wird eine lokalisierte Kopie erstellt, wobei die Synthesestruktur und die Affinitätsgruppierungen beibehalten werden.

1

Claude bitten, das Research-Board zu lesen

Claude verbindet sich über MCP mit dem Miro-Research-Synthesis-Board und liest alle Elemente, Insight-Karten, Affinity-Cluster-Labels, Journey-Map-Phasen und Persona-Attribute, wobei die Gruppierungsstruktur beibehalten wird.

Verwendete Anweisung:„Lies alle Insight-Karten und Cluster-Labels auf diesem Miro-Research-Synthesis-Board und übersetze jedes Element ins Französische mit Lara Translate im Stil „Faithful“ und unter Verwendung des UX-Glossars. Erstelle ein neues Miro-Board für das Designteam in Paris mit der gleichen 5-Cluster-Struktur.“
2

Miro gibt alle 32 Insight-Karten zurück

Miro gibt alle 32 Insight-Karten zurück, geordnet nach Affinitätsclustern, wobei die Forschungsstruktur beibehalten wird, sodass das lokalisierte Board mit denselben Gruppierungen neu erstellt werden kann, die in der ursprünglichen Synthese verwendet wurden.

3

Lara Translate lokalisiert jede Erkenntnis

Lara Translate lokalisierte alle 32 Insight-Karten und 5 Cluster-Labels ins Französische im Faithful-Stil, wobei die exakte Bedeutung beibehalten und keine Interpretation hinzugefügt wurde. Die UX-spezifische Terminologie wurde mithilfe eines Glossars sichergestellt, sodass die Usability-Begriffe dem Vokabular entsprachen, das das Pariser Team in seiner eigenen Forschung verwendet.

4

Claude erstellt das französische Research-Board

Claude nutzte den Miro-MCP-Server, um ein neues Board zu erstellen, in dem alle 32 französischen Insight-Karten in denselben 5 Affinitätsclustern angeordnet sind. Das Designteam in Paris erhielt einen Link zu einem funktionsfähigen Miro-Research-Board – kein übersetztes PDF, sondern ein Board, das sie mit Anmerkungen versehen und weiterentwickeln können.

Warum die Übersetzung eines Screenshots des Research-Boards nicht ausreicht

Wenn ein Screenshot eines englischen Synthese-Boards mit dem Designteam in Paris geteilt wird, können sie die Ergebnisse lesen, aber nicht kommentieren, gruppieren oder die Forschung erweitern. Ein funktionsfähiges Miro-Board, auf dem das regionale Team aufbauen kann, unterscheidet sich qualitativ von einem übersetzten Bild. Claude und der Miro-MCP-Server erstellen ein Board, keinen statischen Export, sodass das Pariser Team im selben Arbeitsbereich eigene Erkenntnisse hinzufügen, Cluster neu gruppieren und eine Folgesynthese durchführen kann.

Was ein lokalisiertes Miro-Forschungsboard für ein regionales Designteam nutzbar macht.

Ein Board zur Forschungssynthese, auf dem Insight-Karten bei der Übersetzung ihren Kontext verlieren, ist nicht hilfreich. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.

Einheitliche Forschungs- und Produktterminologie auf allen Boards

Insight-Labels, Journey-Map-Terminologie und Produktvokabular bleiben in jedem lokalisierten Board konsistent. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Formulierungen aus der Forschung erneut.

Flüssig für die Synthese. Getreu für die Forschungsergebnisse.

Flüssig für Affinitätsgruppierungen und Synthesetexte. Getreu bei direkten Zitaten von Teilnehmern und spezifischen Forschungsergebnissen, bei denen die genaue Formulierung entscheidend ist.

Forschungserkenntnisse bleiben ohne Abstraktion erhalten

Ein bestimmtes Zitat eines Teilnehmers oder ein Insight-Thema hat eine präzise Bedeutung für die Forschung. Sie geben den Forschungskontext und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.

Lokalisierte Research-Boards für jedes Designteam in einer Sitzung

In jeder von 203 Sprachen. Jedes Designteam arbeitet auf der Grundlage derselben Synthese.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

Was Sie benötigenClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
UX-Begriffe, die mit dem Forschungsvokabular des Teams übereinstimmenKein Glossar. Workshop-Frameworks und Produktterminologie können bei Sprachexporten variieren.Glossare sorgen für die Übereinstimmung von UX-Begriffen mit dem Vokabular jedes Teams
Zitate der Teilnehmer werden wortgetreu in der Zielsprache beibehaltenKein Stilmodus. Kurznotizen in Haftnotizen und formelle Prozessdokumente erhalten dieselbe generische Übersetzung.Getreuer Stil, Zitate und Daten bleiben exakt erhalten
Affinitätscluster-Struktur im regionalen Board neu aufgebautKurzgefasste Board-Beschriftungen können erweitert oder geändert werden; keine längenabhängige Beibehaltung von Sticky-Text.Claude baut das Board mit der gleichen Cluster-Struktur neu auf
Einheitliche Erkenntnisse in allen regionalen DesignteamsDie Übersetzung eines Miro-Boards erfordert manuellen Export, Übersetzung und Re-Import pro Sprache.Anwendung desselben Glossars auf alle regionalen Boards in einer Sitzung
Research-Boards, die regionale Teams mit Anmerkungen versehen und erweitern könnenKein Übersetzungsspeicher. Genehmigte Terminologie wird nicht über Boards oder Workshops hinweg wiederverwendet.Neues Miro-Board, bereit für Anmerkungen, nicht nur zum Lesen

Sind Sie bereit, Forschungsergebnisse mit jedem Designteam zu teilen?

Ein Synthese-Board. Jedes regionale Designteam erhält ein funktionsfähiges Board in seiner Sprache.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf

Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.

Ich bin damit einverstanden, von Lara für weitere Informationen und eine Demo kontaktiert zu werden. Ich habe die Datenschutzrichtlinie* gelesen und stimme ihr zu

Häufig gestellte Fragen

Entdecken Sie weitere Miro-Workflows

Übersetzen Sie in über 200 Sprachen

Die beliebtesten Kombinationen