Benutzerforschung in englischer Sprache synthetisiert.
Mit jedem Designteam geteilt.
Forschungssynthese-Boards in englischer Sprache schließen die nicht-englischsprachigen Forscher aus, die die Studien durchgeführt haben. Claude liest Ihr Miro-Forschungsboard über MCP, und Lara Translate lokalisiert jede Insight-Karte, jedes Journey-Map-Label und jede Anmerkung – so kann jedes Designteam in seiner eigenen Sprache zur Synthese beitragen.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich

Vom Miro-Research-Board zur lokalisierten Synthese für jedes Designteam.
Claude liest Ihr Miro-Research-Synthesis-Board über MCP und extrahiert dabei Insight-Karten, Journey-Map-Labels, Affinity-Cluster-Header und Anmerkungstext. Lara Translate lokalisiert jedes Element unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie. Für jedes regionale Designteam wird eine lokalisierte Kopie erstellt, wobei die Synthesestruktur und die Affinitätsgruppierungen beibehalten werden.
Claude bitten, das Research-Board zu lesen
Claude verbindet sich über MCP mit dem Miro-Research-Synthesis-Board und liest alle Elemente, Insight-Karten, Affinity-Cluster-Labels, Journey-Map-Phasen und Persona-Attribute, wobei die Gruppierungsstruktur beibehalten wird.
Miro gibt alle 32 Insight-Karten zurück
Miro gibt alle 32 Insight-Karten zurück, geordnet nach Affinitätsclustern, wobei die Forschungsstruktur beibehalten wird, sodass das lokalisierte Board mit denselben Gruppierungen neu erstellt werden kann, die in der ursprünglichen Synthese verwendet wurden.
Lara Translate lokalisiert jede Erkenntnis
Lara Translate lokalisierte alle 32 Insight-Karten und 5 Cluster-Labels ins Französische im Faithful-Stil, wobei die exakte Bedeutung beibehalten und keine Interpretation hinzugefügt wurde. Die UX-spezifische Terminologie wurde mithilfe eines Glossars sichergestellt, sodass die Usability-Begriffe dem Vokabular entsprachen, das das Pariser Team in seiner eigenen Forschung verwendet.
Claude erstellt das französische Research-Board
Claude nutzte den Miro-MCP-Server, um ein neues Board zu erstellen, in dem alle 32 französischen Insight-Karten in denselben 5 Affinitätsclustern angeordnet sind. Das Designteam in Paris erhielt einen Link zu einem funktionsfähigen Miro-Research-Board – kein übersetztes PDF, sondern ein Board, das sie mit Anmerkungen versehen und weiterentwickeln können.
Warum die Übersetzung eines Screenshots des Research-Boards nicht ausreicht
Wenn ein Screenshot eines englischen Synthese-Boards mit dem Designteam in Paris geteilt wird, können sie die Ergebnisse lesen, aber nicht kommentieren, gruppieren oder die Forschung erweitern. Ein funktionsfähiges Miro-Board, auf dem das regionale Team aufbauen kann, unterscheidet sich qualitativ von einem übersetzten Bild. Claude und der Miro-MCP-Server erstellen ein Board, keinen statischen Export, sodass das Pariser Team im selben Arbeitsbereich eigene Erkenntnisse hinzufügen, Cluster neu gruppieren und eine Folgesynthese durchführen kann.
Was ein lokalisiertes Miro-Forschungsboard für ein regionales Designteam nutzbar macht.
Ein Board zur Forschungssynthese, auf dem Insight-Karten bei der Übersetzung ihren Kontext verlieren, ist nicht hilfreich. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche Forschungs- und Produktterminologie auf allen Boards
Insight-Labels, Journey-Map-Terminologie und Produktvokabular bleiben in jedem lokalisierten Board konsistent. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Formulierungen aus der Forschung erneut.
Flüssig für die Synthese. Getreu für die Forschungsergebnisse.
Flüssig für Affinitätsgruppierungen und Synthesetexte. Getreu bei direkten Zitaten von Teilnehmern und spezifischen Forschungsergebnissen, bei denen die genaue Formulierung entscheidend ist.
Forschungserkenntnisse bleiben ohne Abstraktion erhalten
Ein bestimmtes Zitat eines Teilnehmers oder ein Insight-Thema hat eine präzise Bedeutung für die Forschung. Sie geben den Forschungskontext und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte Research-Boards für jedes Designteam in einer Sitzung
In jeder von 203 Sprachen. Jedes Designteam arbeitet auf der Grundlage derselben Synthese.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-Begriffe, die mit dem Forschungsvokabular des Teams übereinstimmen | Kein Glossar. Workshop-Frameworks und Produktterminologie können bei Sprachexporten variieren. | Glossare sorgen für die Übereinstimmung von UX-Begriffen mit dem Vokabular jedes Teams |
| Zitate der Teilnehmer werden wortgetreu in der Zielsprache beibehalten | Kein Stilmodus. Kurznotizen in Haftnotizen und formelle Prozessdokumente erhalten dieselbe generische Übersetzung. | Getreuer Stil, Zitate und Daten bleiben exakt erhalten |
| Affinitätscluster-Struktur im regionalen Board neu aufgebaut | Kurzgefasste Board-Beschriftungen können erweitert oder geändert werden; keine längenabhängige Beibehaltung von Sticky-Text. | Claude baut das Board mit der gleichen Cluster-Struktur neu auf |
| Einheitliche Erkenntnisse in allen regionalen Designteams | Die Übersetzung eines Miro-Boards erfordert manuellen Export, Übersetzung und Re-Import pro Sprache. | Anwendung desselben Glossars auf alle regionalen Boards in einer Sitzung |
| Research-Boards, die regionale Teams mit Anmerkungen versehen und erweitern können | Kein Übersetzungsspeicher. Genehmigte Terminologie wird nicht über Boards oder Workshops hinweg wiederverwendet. | Neues Miro-Board, bereit für Anmerkungen, nicht nur zum Lesen |
Sind Sie bereit, Forschungsergebnisse mit jedem Designteam zu teilen?
Ein Synthese-Board. Jedes regionale Designteam erhält ein funktionsfähiges Board in seiner Sprache.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.