Figma-Prototyp in englischer Sprache.
Lokalisiert für User-Tests in jedem Markt.

Forschungsteilnehmer, die einen Prototyp beim Ausführen von Aufgaben mental übersetzen, liefern Ihnen keine aussagekräftigen Usability-Daten. Claude extrahiert über MCP sämtliche UI-Strings aus Ihrem Figma-Prototyp. Lara Translate lokalisiert diese unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie und liefert einen marktreifen Prototyp für Benutzertests in jeder Sprache.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisierter Prototyp

Vom Figma-Prototyp zu lokalisierten, testbereiten Dateien für jeden Markt.

Claude liest Ihren Figma-Prototyp über MCP und extrahiert jede UI-Zeichenfolge auf allen Bildschirmen: Anweisungstext, Navigationsbeschriftungen, CTA-Text, Fortschrittsanzeigen und Fehlermeldungen. Lara Translate lokalisiert jede Zeichenfolge unter strikter Einhaltung Ihres Produktglossars. Der lokalisierte Prototyp wird bereit für Benutzertests im Zielmarkt zurückgegeben.

1

Fordern Sie Claude auf, Strings aus dem Prototyp zu extrahieren

Claude stellt über MCP eine Verbindung zum Figma-Prototyp her und extrahiert jeden Textknoten auf allen 24 Bildschirmen, Bildschirmtitel, Aufgabenanweisungen, CTA-Beschriftungen, Fortschrittstexte, Fehlermeldungen und Anmerkungen zur Barrierefreiheit, wobei Bildschirmname und Kontext des Ablaufschritts beibehalten werden.

Verwendete Anweisung:„Lies alle Textknoten auf den 24 Bildschirmen dieses Onboarding-Prototyps in Figma. Extrahiere jeden String mit seinem Bildschirmnamen und seinem Flow-Schritt. Übersetze alle Strings ins Koreanische mit Lara Translate im Stil „Faithful“ und unter Verwendung des UX-Forschungsglossars. Schreibe die übersetzten Strings zurück in einen duplizierten Prototyp mit der Bezeichnung KR.“
2

Figma gibt alle 78 Strings mit Bildschirm- und Flow-Kontext zurück

Figma gibt alle 78 Textknoten zurück, geordnet nach Bildschirm und Flow-Schritt: Aufgabenanweisung auf Bildschirm 3, Schritt 2; Fortschrittslabel auf Bildschirm 7; Fehlermeldung auf Bildschirm 12. Der Flow- und Bildschirmkontext bleibt erhalten, sodass die übersetzten Strings in der richtigen Reihenfolge in die korrekten Knoten geschrieben werden.

3

Lara Translate lokalisiert jeden String für den Testmarkt

Lara Translate lokalisiert alle 78 Strings ins Koreanische im Stil „Faithful“, wobei die genaue Bedeutung beibehalten wird und die UX-Terminologie mit dem regionalen Produkt übereinstimmt. Für Aufgabenanweisungen, Fehlermeldungen und CTA-Labels werden die genehmigten koreanischen UI-Begriffe aus dem Produktglossar verwendet, anstatt neue Übersetzungen, die unbekannte Begriffe in eine Usability-Studie einführen.

4

Claude schreibt lokalisierte Strings in ein dupliziertes Prototyp

Claude verwendet den Figma-MCP-Server, um alle 78 koreanischen Strings in ein Duplikat des ursprünglichen Prototyps zu schreiben, wobei jeder String in seinem korrekten Textknoten auf allen 24 Bildschirmen platziert wird. Das Forschungsteam erhält einen koreanischen Prototyp, mit dem die Teilnehmer wie mit einem Produkt interagieren, und nicht wie mit einer übersetzten Kopie eines englischen Prototyps.

Warum die Bitte an Teilnehmer, einen englischen Prototyp in einem nicht-englischen Markt zu testen, zu Störfaktoren führt

Wenn Teilnehmer den Text der Benutzeroberfläche mental übersetzen müssen, während sie Usability-Aufgaben erledigen, verfälscht die kognitive Belastung durch die Übersetzung die Daten. Die Zeit, die für die Erledigung von Aufgaben benötigt wird, verlängert sich. Fehlerraten spiegeln Übersetzungsprobleme wider, nicht Designprobleme. Think-Aloud-Protokolle enthalten überwiegend Kommentare zur Sprache und nicht zur Interaktion. Ein lokalisierter Prototyp eliminiert diese Störfaktoren. Die Teilnehmer reagieren auf das Design, nicht auf die Sprachbarriere. Mit Claude und dem Figma-MCP-Server ist die Erstellung dieses lokalisierten Prototyps nur eine einzige Eingabeaufforderung und keine mehrtägige Vorbereitungsaufgabe.

Was einen lokalisierten Prototyp für Usability-Tests geeignet macht.

Ein Prototyp mit falsch übersetzten Anweisungen oder inkonsistentem UI-Text liefert keine validen Usability-Daten. Diese vier Eigenschaften stellen dies sicher.

Einheitliche UI-Terminologie auf allen lokalisierten Bildschirmen

Anweisungstext, Navigationsbeschriftungen und Produktterminologie bleiben auf jedem lokalisierten Prototyp-Bildschirm konsistent. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten UI-Formulierungen erneut.

Flüssig für Anweisungen. Getreu für UI-Text.

Flüssig für Aufgabenanweisungstexte, bei denen eine natürliche Lesbarkeit die Teilnehmer leitet. Getreu für UI-Text, bei dem die genaue Produktterminologie beibehalten werden muss.

Aufgabenanweisungen und UI-Kontext bleiben exakt erhalten

Eine Aufgabenanweisung oder ein CTA-Label hat eine spezifische Bedeutung, die das Verhalten der Teilnehmer beeinflusst. Sie geben den Forschungskontext an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.

Lokalisierte Prototypen für jeden Markt in einer Sitzung

In jeder von 203 Sprachen. Testbereit, ohne separaten Lokalisierungsschritt für jeden Markt.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Was Sie benötigenClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
UX-Begriffe, die mit regionalen Produkten übereinstimmen, die die Teilnehmer bereits kennenKein Glossar. UI-Labels und Komponenten-Strings können vom genehmigten Designsystem abweichen.Das UX-Glossar bringt den Text des Prototyps in Einklang mit regionalen Produktbegriffen
Aufgabenanweisungen mit exakter, beibehaltener ForschungsbedeutungKein Style-Modus. Mikrotext, Marketing-Überschriften und Rechtstexte erhalten die gleiche generische Behandlung.Getreuer Stil, genaue Beibehaltung der Aufgabenanweisungen
Fehlermeldungen wie vorgesehen, ohne Abschwächung in der ÜbersetzungKeine Berücksichtigung der Zeichenanzahl. Übersetzte Strings können UI-Layout-Einschränkungen verletzen.Systemzustände werden als originalgetreuer Inhalt behandelt, ausschließlich mit exakter Bedeutung
Strings werden in die korrekten Knoten eines duplizierten Prototyps geschriebenFür jeden Figma-Frame muss der Text manuell extrahiert und für jede Sprache neu eingegeben werden.Claude schreibt alle Strings automatisch in die richtigen Knoten
Alle Testmarkt-Prototypen sind vor den Forschungssitzungen fertigKein Translation Memory. Genehmigte UI-Strings werden nicht komponenten- oder versionsübergreifend wiederverwendet.200 Sprachen, gleiche Sitzung, gleiches UX-Glossar angewendet

Sind Sie, Benutzertests mit einem lokalisierten Figma-Prototyp durchzuführen?

Eine Eingabeaufforderung. 78 Prototyp-Strings werden in weniger als 5 Minuten lokalisiert und an Figma zurückgeschrieben.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf

Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.

Ich bin damit einverstanden, von Lara für weitere Informationen und eine Demo kontaktiert zu werden. Ich habe die Datenschutzrichtlinie* gelesen und stimme ihr zu

Häufig gestellte Fragen

Entdecken Sie weitere Figma-Workflows

Übersetzen Sie in über 200 Sprachen

Die beliebtesten Kombinationen