Produkt-Mockups in englischer Sprache entworfen.
Lokalisiert für die Überprüfung durch jeden regionalen Stakeholder.

Produkt-Stakeholder in internationalen Niederlassungen sollten Designs in ihrer Arbeitssprache prüfen und nicht spontan übersetzen. Claude extrahiert über MCP sämtliche UI-Strings aus Ihrem Figma-Mockup. Lara Translate lokalisiert unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie und liefert lokalisierte Dateien, die für die Überprüfung durch die jeweiligen regionalen Stakeholder bereitstehen.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisiertes Mockup

Vom Figma-Produkt-Mockup zu lokalisierten Dateien für die Überprüfung durch alle regionalen Stakeholder.

Claude liest Ihr Figma-Produkt-Mockup über MCP und extrahiert sämtliche UI-Strings auf allen Bildschirmen: Schaltflächenbeschriftungen, Formularfelder, Bestätigungsmeldungen, Fehlerzustände und Barrierefreiheitstexte. Lara Translate lokalisiert jeden String unter strikter Einhaltung Ihrer Produktterminologie. Lokalisierte Kopien werden in die Figma-Datei zurückgeschrieben und stehen dann zur Überprüfung durch regionale Stakeholder bereit.

1

Fordern Sie Claude auf, Strings aus dem Mockup zu extrahieren

Claude stellt über MCP eine Verbindung zum Figma-Produkt-Mockup her und extrahiert jeden Textknoten auf allen Bildschirmen, Zahlungsbeschriftungen, CTA-Text, Bestätigungsmeldungen, Fehlerzustände und Barrierefreiheitsanmerkungen, wobei Bildschirmname und Komponentenkontext für jede Zeichenfolge beibehalten werden.

Verwendete Anweisung:„Lies alle Textknoten auf den 6 Bildschirmen des Checkout-Flows in dieser Figma-Datei. Extrahiere jede UI-Zeichenfolge mit ihrem Bildschirmnamen und ihrer Komponente. Übersetze alle Strings ins Japanische und Portugiesische mithilfe von Lara Translate im Stil „Faithful“ und unter Verwendung des Produktglossars. Schreibe die übersetzten Strings zurück in die duplizierten Bildschirm-Sets mit den Bezeichnungen JP und PT.“
2

Figma gibt alle 38 Strings mit Bildschirm- und Komponentenkontext zurück

Figma gibt alle 38 Textknoten zurück, geordnet nach Bildschirm: Zahlungsmethoden-Labels auf Bildschirm 3, Fehlermeldungen auf Bildschirm 4, Bestätigungstext auf Bildschirm 6. Der Bildschirm- und Komponentenkontext bleibt erhalten, sodass übersetzte Strings in die korrekten Knoten auf den korrekten Bildschirmen geschrieben werden.

3

Lara Translate lokalisiert jede Zeichenfolge für APAC und LATAM

Lara Translate lokalisiert alle 38 Strings ins Japanische und Portugiesische, wobei ein getreuer Stil, die exakte Bedeutung und die über ein Glossar durchgesetzte Produktterminologie beibehalten werden. Für Zahlungsbeschriftungen, Bestätigungszustände und Fehlermeldungen werden die genehmigten Begriffe aus der lokalen Produktdokumentation verwendet, anstatt neuer Übersetzungen, die mit dem bestehenden Text der regionalen App in Konflikt stehen.

4

Claude schreibt lokalisierte Strings in duplizierte Screen-Sets in Figma

Claude verwendet den Figma-MCP-Server, um alle übersetzten Strings in duplizierte Screen-Sets mit den Bezeichnungen JP und PT zu schreiben, wobei jeder String im korrekten Textknoten und jeder Screen in der korrekten Reihenfolge platziert wird. Stakeholder in APAC und LATAM erhalten einen Figma-Link, um die Bildschirme in ihrer Sprache zu überprüfen, bevor die Entwicklung beginnt.

Warum die Überprüfung englischer Mockups durch regionale Stakeholder bei jeder Veröffentlichung ein zusätzliches Risiko darstellt

Ein Stakeholder, der ein Produkt-Mockup in einer Sprache überprüft, die nicht seine Muttersprache ist, wird weniger Textprobleme erkennen, mehr kulturelle Diskrepanzen übersehen und eine weniger zuverlässige Freigabe erteilen. Diese Probleme treten später auf: in der Qualitätssicherung, bei Benutzertests oder nach der Veröffentlichung. Lokalisierte Mockups ermöglichen eine frühere Erkennung: in der Überprüfungsphase, in der Änderungen kostengünstig sind. Mit Claude und dem Figma MCP-Server lassen sich diese lokalisierten Mockups mit einer einzigen Eingabe erstellen, anstatt einen ganzen Nachmittag manuell daran zu arbeiten.

Was macht ein lokalisiertes Produkt-Mockup bereit für die Überprüfung durch regionale Stakeholder?

Ein Mockup mit falsch übersetzten Schaltflächenbeschriftungen oder inkonsistenter Produktterminologie spiegelt kein präzises Design wider. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.

Einheitliche Produktterminologie in jedem lokalisierten Mockup

Funktionsnamen, Bezeichnungen von UI-Komponenten und Produktterminologie bleiben in jeder lokalisierten Datei konsistent. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Produktformulierungen erneut.

Flüssig für UI-Text. Getreu für Produktspezifikationen.

Flüssig für Texte, die für Benutzer bestimmt sind und bei denen eine natürliche Lesbarkeit wichtig ist. Getreu für technische Spezifikationen und Produktterminologie, wo die exakte Formulierung beibehalten werden muss.

UI-String-Funktion beibehalten, ohne Umschreibung

Eine bestimmte UI-Beschriftung oder ein Produktbegriff hat eine Bedeutung, die über seine wörtliche Übersetzung hinausgeht. Sie geben den Kontext der Komponente und die Zielgruppe an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.

Lokalisierte Mockups für jede regionale Überprüfung in einer Sitzung

In jeder von 203 Sprachen. Stakeholder prüfen präzise Designs, nicht ungefähre Übersetzungen.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Was Sie benötigenClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
UI-Begriffe, die mit dem bestehenden Text der regionalen App übereinstimmenKein Glossar. UI-Bezeichnungen und Komponenten-Strings können vom genehmigten Designsystem abweichen.Das Produktglossar bringt den Mockup-Text mit den regionalen App-Begriffen in Einklang
Zahlungs- und Rechtstexte bleiben mit exakter Bedeutung erhaltenKein Style-Modus. Mikrotext, Marketing-Überschriften und Rechtstexte werden generisch gleich behandelt.Getreuer Stil, Rechts- und Zahlungs-Strings wortgetreu beibehalten
Strings an die richtigen Knoten in den richtigen Bildschirmen geschriebenKeine Berücksichtigung der Zeichenanzahl. Übersetzte Strings können UI-Layout-Einschränkungen verletzen.Claude schreibt Strings automatisch an die korrekten Knoten zurück
Regionale Stakeholder prüfen in ihrer Sprache vor der EntwicklungFür jeden Figma-Frame muss der Text manuell extrahiert und pro Sprache neu eingegeben werden.Lokalisiertes Mock-up in weniger als 4 Minuten bereit für die regionale Überprüfung
Alle regionalen Märkte aus einem Quell-Mockup in einer SitzungKein Translation Memory. Genehmigte UI-Strings werden nicht komponenten- oder versionsübergreifend wiederverwendet.200 Sprachen, dieselbe Sitzung, Anwendung desselben Produktglossars

Sind Sie bereit, jedem regionalen Stakeholder ein Mock-up in seiner Sprache zur Verfügung zu stellen?

Eine Eingabeaufforderung. Lokalisierte Produkt-Mockups für die Überprüfung durch Stakeholder in APAC und LATAM in weniger als 4 Minuten.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf

Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.

Ich bin damit einverstanden, von Lara für weitere Informationen und eine Demo kontaktiert zu werden. Ich habe die Datenschutzrichtlinie* gelesen und stimme ihr zu

Häufig gestellte Fragen

Entdecken Sie weitere Figma-Workflows

Übersetzen Sie in über 200 Sprachen

Die beliebtesten Kombinationen