Marketing-Website in englischer Sprache gestaltet.
Lokalisierte Design-Dateien für jeden regionalen Markt.

Wenn Marketing-Site-Text schichtweise zurück in Figma eingefügt wird, verzögert sich die Bereitstellung lokalisierter Design-Dateien. Claude extrahiert über MCP jedes Textelement aus Ihrem Figma-Marketing-Site-Design. Lara Translate lokalisiert es unter Beibehaltung Ihrer Markensprache und liefert lokalisierte Design-Dateien für jeden regionalen Markt.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisierte Design-Dateien

Vom Figma-Marketing-Site-Design bis hin zu lokalisierten Dateien für jeden regionalen Markt.

Claude liest Ihre Figma-Datei für die Marketing-Website über MCP und extrahiert jeden Text-String auf allen Seiten: Hero-Text, Funktionsbeschreibungen, Navigationsbeschriftungen, Preistext und CTAs. Lara Translate lokalisiert jedes Element unter strikter Einhaltung Ihres Marken-Glossars. Der lokalisierte Text wird in die entsprechenden Ebenen zurückgeschrieben, wodurch marktreife Design-Dateien für die Übergabe an die regionale Entwicklung entstehen.

1

Fordern Sie Claude auf, Text aus dem Design der Marketing-Website zu extrahieren

Claude stellt über MCP eine Verbindung zum Figma-Marketing-Site-Design her und extrahiert sämtliche Text-Strings, Hero-Headlines, Funktionsbeschreibungen, Social-Proof-Texte, CTA-Labels, Preistexte und rechtliche Fußzeilen, wobei für jeden String der Seitenname und der Abschnittskontext beibehalten werden.

Verwendete Anweisung:„Lies alle Textknoten mit Text auf den 7 Seiten dieses Figma-Marketing-Site-Designs. Extrahiere jede Zeichenfolge mit ihrem Seitennamen und Abschnitt. Übersetze alle Strings ins Italienische und Niederländische mithilfe von Lara Translate, unter Verwendung des Fluid-Stils und des Marketing-Glossars der Marke. Schreibe die übersetzten Strings zurück in duplizierte Seitenframes mit den Bezeichnungen IT und NL in derselben Datei.“
2

Figma gibt alle 92 Copy-Strings mit Seiten- und Abschnittskontext zurück

Figma gibt alle 92 Copy-Strings zurück, geordnet nach Seite und Abschnitt: Hero-Headline und Subheadline auf Seite 1, Feature-Copy auf Seite 2, Beschreibungen der Preisstufen auf Seite 4. Der Seiten- und Abschnittskontext bleibt erhalten, sodass die übersetzten Strings in die korrekten Frames zurückgeschrieben werden.

3

Lara Translate lokalisiert jede Zeichenfolge für jeden Markt

Lara Translate lokalisiert alle 92 Strings ins Italienische und Niederländische. Dabei wird ein flüssiger Stil sowie eine natürliche, überzeugende Marketingsprache verwendet, die für jeden Markt wie maßgeschneidert wirkt. Markenbegriffe, Produktnamen und Kampagnen-Slogans werden mithilfe des Marken-Marketing-Glossars auf allen Seiten und in beiden Sprachen einheitlich umgesetzt.

4

Claude schreibt lokalisierte Strings in regionale Design-Frames

Claude verwendet den Figma-MCP-Server, um alle italienischen und niederländischen Strings in duplizierte Seitenframes mit den Bezeichnungen IT und NL zu schreiben, wobei jeder String im korrekten Textknoten auf allen 7 Seiten platziert wird. Die Design- und Entwicklungsteams erhalten eine einzige Figma-Datei mit Frames in Englisch, Italienisch und Niederländisch, die für die regionale Übergabe bereit sind.

Warum das Senden eines Übersetzungsauftrags an eine Agentur und das Zurückkopieren des Ergebnisses kein skalierbarer Workflow ist

Der traditionelle Workflow für die Lokalisierung von Marketing-Websites – Export der Strings in eine Tabelle, Versand an eine Agentur, Erhalt der Übersetzungen, Wiedereinfügen in jeden Figma-Textknoten – dauert 3 bis 5 Werktage pro Sprache und erfordert einen speziellen Durchgang, um zu überprüfen, ob jeder String in der richtigen Ebene gelandet ist. Lara Translate, angewendet über Claude MCP, komprimiert dies auf eine einzige Sitzung: Strings werden extrahiert, unter Anwendung des Marken-Glossars übersetzt und in weniger als 6 Minuten pro Sprache in die regionalen Frames zurückgeschrieben.

Was eine lokalisierte Marketing-Website-Design-Datei produktionsreif für die regionale Entwicklung macht.

Eine Design-Datei, in der Hero-Text oder Navigationsbeschriftungen uneinheitlich übersetzt sind, führt zu Nacharbeit in der Entwicklung. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.

Einheitliche Markenterminologie auf jeder lokalisierten Seite

Produktnamen, Funktionsbezeichnungen und Markentext bleiben in jedem lokalisierten Marketing-Website-Design konsistent. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten Markenformulierungen wieder.

Flüssig für Marketingtexte. Getreu bei Produktaussagen.

Flüssig für Hero-Text und Funktionsbeschreibungen, bei denen eine natürliche Wirkung wichtig ist. Getreu bei Produktspezifikationen, Preisen und rechtlichen Hinweisen.

CTA-Funktion und Botschaftsabsicht bleiben erhalten

Eine Überschrift oder ein Call-to-Action hat eine spezifische, überzeugende Absicht. Sie geben die Zielgruppe und den Marktkontext an, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.

Lokalisierte Design-Dateien für jeden regionalen Markt in einer Sitzung

In jeder von 203 Sprachen. Bereit für die Entwicklung, ohne separate Übergabe von Texten.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Was Sie benötigenClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Markenbegriffe, die mit der live geschalteten regionalen Marketing-Website übereinstimmenKein Glossar. UI-Labels und Komponenten-Strings können vom genehmigten Designsystem abweichen.Das Markenglossar sorgt für die Übereinstimmung der Texte mit den Begriffen auf der regionalen Live-Website
Überzeugende Marketingtexte, keine wörtliche ÜbersetzungKein Style-Modus. Mikrotext, Marketing-Überschriften und Rechtstexte werden generisch gleich behandelt.Flüssiger Stil, Marketingtexte, die sich so lesen, als wären sie für den Markt geschrieben
Preisangaben und Rechtstexte mit exakter Bedeutung beibehaltenKeine Berücksichtigung der Zeichenanzahl. Übersetzte Strings können UI-Layout-Einschränkungen verletzen.Getreue Wiedergabe speziell für Preis- und Rechtstexte
Strings werden in die korrekten Figma-Textknoten zurückgeschriebenFür jeden Figma-Frame muss der Text manuell extrahiert und pro Sprache neu eingegeben werden.Claude schreibt alle Strings automatisch in die korrekten Knoten zurück
Alle regionalen Design-Dateien sind gleichzeitig zur Übergabe bereitKein Translation Memory. Genehmigte UI-Strings werden nicht komponenten- oder versionsübergreifend wiederverwendet.200 Sprachen, dieselbe Sitzung, Anwendung desselben Marken-Glossars

Sind Sie bereit, lokalisierte Marketing-Design-Dateien an jedes regionale Team zu liefern?

Eine Eingabeaufforderung. 92 Copy-Strings werden in weniger als 6 Minuten lokalisiert und in regionale Frames in Figma zurückgeschrieben.

Lara Translate kostenlos testen

Keine Kreditkarte erforderlich

Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf

Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.

Ich bin damit einverstanden, von Lara für weitere Informationen und eine Demo kontaktiert zu werden. Ich habe die Datenschutzrichtlinie* gelesen und stimme ihr zu

Häufig gestellte Fragen

Entdecken Sie weitere Figma-Workflows

Übersetzen Sie in über 200 Sprachen

Die beliebtesten Kombinationen