Figma-Design in englischer Sprache.
Jede UI-Zeichenfolge für jeden Markt lokalisiert.
Das Extrahieren von UI-Strings aus Figma, das Verarbeiten mit Übersetzungstools und das manuelle Einfügen der Ausgabe unterbricht jeden Release-Zyklus. Claude extrahiert jede UI-Zeichenfolge aus Ihrer Figma-Datei über MCP, Lara Translate lokalisiert sie unter Einhaltung Ihrer Produktterminologie und schreibt sie in jede Designschicht zurück.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Von der Figma-Design-Datei zu lokalisierten UI-Strings, die in jede Ebene zurückgeschrieben werden.
Claude liest Ihre Figma-Design-Datei über MCP und extrahiert sämtliche UI-Strings aus allen Ebenen und Komponenten: Navigationsbeschriftungen, Schaltflächentexte, Formular-Platzhalter, Fehlermeldungen und Tooltip-Text. Lara Translate lokalisiert jede Zeichenfolge unter strikter Einhaltung Ihres Produktglossars. Die lokalisierten Strings werden in die entsprechenden Figma-Textknoten zurückgeschrieben und sind bereit für die Übergabe an Entwickler.
Claude bitten, die Figma-Datei zu lesen
Claude stellt über MCP eine Verbindung zur Figma-Designdatei her und extrahiert jeden Textknoten, Navigationsbeschriftungen, CTA-Text, Formular-Platzhalter, Fehlermeldungen, Tooltips und leere Zustände, zusammen mit dem Layernamen und dem Komponentenkontext für jede Zeichenfolge.
Figma gibt alle 145 UI-Strings mit Layer-Kontext zurück
Figma gibt alle 145 Textknoten zurück, geordnet nach Komponente und Ebene, Schaltflächenbeschriftungen in der Navigationskomponente, Platzhaltertext in der Formularkomponente, Fehlerzeichenfolgen in der Warnkomponente. Der Layer-Kontext bleibt erhalten, sodass übersetzte Strings in die korrekten Knoten zurückgeschrieben werden.
Lara Translate lokalisiert jeden String für jeden Markt
Lara Translate lokalisiert alle 145 Strings ins Deutsche und Französische im Stil „Faithful“, wobei die exakte Bedeutung beibehalten und die Produktterminologie mithilfe eines Glossars sichergestellt wird. UI-spezifische Begriffe werden präzise behandelt: „Save changes“ wird zum genehmigten deutschen UI-Verb und nicht zu einer wörtlichen Übersetzung, die die Designsprache der Plattform verletzt.
Claude schreibt übersetzte Strings zurück in die Figma-Datei
Claude verwendet den Figma-MCP-Server, um alle übersetzten Strings in zwei duplizierte Frames zurückzuschreiben – einen für das deutsche Design, einen für das französische. Jede Zeichenfolge landet im richtigen Textknoten, in der richtigen Komponente, wobei das Layout beibehalten wird. Das Designteam erhält zwei lokalisierte Design-Dateien, die zur Übergabe bereit sind.
Warum das Kopieren und Einfügen von Figma-Strings in ein Übersetzungstool kein Lokalisierungs-Workflow ist
Manuelle Extraktion bedeutet, jeden Textknoten aus Figma zu kopieren, ihn in DeepL oder ChatGPT einzufügen, die Ausgabe zu kopieren und sie wieder in die richtige Ebene einzufügen – und das für jede Zeichenfolge in jeder Komponente und für jede Sprache. Bei einem Dashboard mit 145 Strings und 8 Komponenten bedeutet dies stundenlange Arbeit, bevor das Designteam überhaupt prüfen kann, ob das Layout funktioniert. Mit Lara Translate, angewendet über Claude MCP, wird der gesamte Vorgang zu einer einzigen Eingabeaufforderung: Datei eingeben, lokalisierte Datei ausgeben, Strings in den richtigen Knoten.
Was lokalisierte UI-Strings produktionsreif für die Übergabe an Entwickler macht.
UI-Strings, die das Layout von Komponenten beeinträchtigen oder inkonsistente Terminologie verwenden, stellen ein QA-Problem dar, kein lokalisiertes Design. Diese vier Eigenschaften verhindern dies.
Einheitliche UI-Terminologie in allen lokalisierten Ebenen
Komponentennamen, Design-Token-Labels und Produktterminologie bleiben in jeder lokalisierten Figma-Ebene konsistent. Das Translation Memory verwendet Ihre genehmigten UI-Formulierungen erneut.
Flüssig für UI-Text. Getreu für Handoff-Anmerkungen.
Flüssig für Texte, die für Benutzer bestimmt sind und bei denen eine natürliche Lesbarkeit wichtig ist. Getreu für technische Übergabevermerke und Anmerkungen zu technischen Spezifikationen, bei denen Begriffe nicht umformuliert werden dürfen.
UI-String-Funktion beibehalten, ohne Umschreibung
Eine Schaltflächenbeschriftung oder Fehlermeldung beinhaltet eine spezifische Interaktionsfunktion. Sie übergeben den Kontext der Komponente und die Zielgruppe, und Lara Translate lokalisiert entsprechend.
Lokalisierte UI-Strings werden in einer Sitzung in jede Ebene zurückgeschrieben
In jeder von 203 Sprachen. Bereit zur Übergabe, ohne manuellen Schritt zum Zurückkopieren.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Was Sie benötigen | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI-Begriffe, die der genehmigten Designsprache des Produkts entsprechen | Kein Glossar. UI-Bezeichnungen und Komponenten-Strings können vom genehmigten Designsystem abweichen. | Das UI-Glossar setzt genehmigte Begriffe in jedem Textknoten durch |
| Exakte UI-Bedeutung, präzise, prägnant, konsistent | Kein Style-Modus. Mikrotext, Marketing-Überschriften und Rechtstexte werden generisch gleich behandelt. | Getreuer Stil. UI-angepasste Präzision in allen Strings |
| Strings werden in die korrekten Figma-Textknoten zurückgeschrieben | Keine Berücksichtigung der Zeichenanzahl. Übersetzte Strings können UI-Layout-Einschränkungen verletzen. | Claude schreibt übersetzte Strings in die korrekten Knoten zurück |
| Zuvor freigegebene UI-Strings werden in allen Design-Iterationen wiederverwendet | Für jeden Figma-Frame ist eine manuelle Textextraktion und erneute Eingabe pro Sprache erforderlich. | Das Translation Memory verwendet genehmigte Strings automatisch wieder |
| Lokalisierung für alle Märkte aus einer Design-Datei in einer Sitzung | Kein Translation Memory. Genehmigte UI-Strings werden nicht komponenten- oder versionsübergreifend wiederverwendet. | 200 Sprachen, dieselbe Sitzung, Anwendung desselben UI-Glossars |
Sind Sie bereit, Ihre Figma-Designs für jeden Markt zu lokalisieren?
Eine Eingabeaufforderung. 145 UI-Strings werden in weniger als 6 Minuten extrahiert, übersetzt und wieder in Figma geschrieben.
Keine Kreditkarte erforderlich
Keine Kreditkarte erforderlich
Bauen Sie Ihren mehrsprachigen KI-Workflow mit uns auf
Teilen Sie uns Ihren Technologie-Stack mit und sagen Sie uns, was Sie bereitstellen möchten. Wir helfen Ihnen, Ihren KI-Assistenten mit den richtigen Tools und Lara Translate zu verknüpfen, damit das Ergebnis in jeder Sprache vorliegt, in der Ihr Team arbeitet – mit einheitlicher Terminologie und passendem Tonfall.