英語でのリサーチインタビュー。
各地域チーム向けにローカライズされた要約。
英語で要約された調査結果は、その対象となるユーザーを持つ地域チームにはアクセスできません。ClaudeはMCPを介してOtter.aiのインタビューの文字起こしを読み、インサイトのテーマとデザインへの影響を抽出します。Lara Translateは、各地域のリサーチチーム向けにその要約をローカライズします。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
Otter.aiのリサーチの文字起こしから、各地域チーム向けにローカライズされた要約まで。
Claudeは、MCPを介してOtter.aiのユーザーインタビューまたはリサーチセッションのトランスクリプトを読み取り、インサイトのテーマ、参加者の主要な発言、設計への影響といった構造化された要約を抽出します。Lara Translateは、貴社の製品およびリサーチ用語を適用して統合内容をローカライズするため、各地域チームはそれぞれの作業言語で調査結果を受け取ることができます。
ClaudeにOtter.aiのインタビューのトランスクリプトを読み上げるよう依頼する
ClaudeはMCPを介してOtter.aiに接続し、話者の識別を含むインタビューの全文トランスクリプトを読み取ります。参加者の発言に裏付けられたすべてのインサイトテーマを抽出し、デザインへの影響を特定し、重大度評価を用いて調査チーム向けに統合文書を構成します。
Otter.aiは、インタビューの完全な文字起こしを提供します。
Otter.aiは、45分間のインタビューの完全な文字起こしを、話者の識別と共に返します。その際、研究者のプロンプトと参加者の回答を区別します。Claudeは会話全体を処理するため、洞察や参加者の発言が統合から省略されることはありません。
Lara Translateは、参加者の発言をそのまま残しながら、統合文書をローカライズします。
Lara Translateは、忠実なスタイルを使用して、研究の総合概要全体をフランス語にローカライズします。洞察のテーマとデザインへの影響は、正確な意味で翻訳され、参加者の発言は原文どおりにターゲット言語に保持されます。UXリサーチ用語集により、ユーザビリティに関する用語がパリのチームが独自のリサーチ文書で使用する語彙と一致するように保たれます。
パリのリサーチチームは、完全なフランス語の統合文書を受け取ります。
パリのチームは、構造化されたフランス語の文書を受け取ります。この文書には、3つのインサイトテーマと14の参加者の発言、6つのデザインへの影響(重要度評価付き)、およびデザインチームに推奨される次のステップのリストが含まれています。この要約は、翻訳の手順なしで地域のリサーチレビューで発表する準備が整っています。
Otter.aiのAI生成メモを翻訳することと、調査の要約をローカライズすることが同じではない理由
Otter.aiは、AI生成の会議メモを作成します。これは便利な簡単な要約ですが、インタビューの要約版であり、少数派の参加者の発言、微妙な修飾、研究結果を裏付ける具体的な引用が省かれている可能性があります。完全なトランスクリプトではなくAIメモを翻訳する場合、地域チームは調査そのものではなく、要約の翻訳を受け取ります。ClaudeはAIメモではなくOtter.aiの完全なトランスクリプトを読むため、フランスのチームはインタビューを実施したチームと同じ深度の洞察を得ることができます。
ローカライズされた調査の要約が地域チームにとって有用となる要素。
参加者の発言が意味を失ったり、インサイトのテーマが抽象化されたりした場合、その調査は有用ではありません。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべての統合文書で一貫したリサーチおよび製品用語
インサイトのラベル、ユーザビリティのテーマ、製品用語は、ローカライズされたすべての統合において一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのリサーチ文言を再利用します。
参加者の発言とインサイトのテーマは、正確に維持されます。
特定の参加者の発言やユーザビリティに関する調査結果には、正確な研究上の意味があります。調査のコンテキストとオーディエンスを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、各地域チーム向けにローカライズされた調査の統合
203言語のいずれかで。すべてのチームが、同じ調査結果に基づいてデザインを行います。
Claude + Otter vs.
Claude + Otter + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Otter | Claude + Otter.ai + Lara Translate |
|---|---|---|
| 地域の調査文書と一致するUX用語 | 用語集なし。トランスクリプトの言語バージョンによって、話者の発言やドメイン用語が異なる場合があります。 | UX用語集は、用語を地域の研究用語と整合させます。 |
| 参加者の発言はそのまま保持され、言い換えは行われません。 | スタイルモードなし。エグゼ���ティブブリーフィングとカジュアルなスタンドアップは、同じ一般的な翻訳が適用されます。 | 忠実なスタイル、参加者の発言はそのまま保持 |
| 正確な重大度の特性評価を伴うインサイトテーマ | タイムスタンプ、数値、引用された決定事項は、そのままの形で保持するのではなく、言い換えることができます。 | すべての重大度評価とその影響を忠実に扱う |
| AIによる要約ではなく、完全なトランスクリプトからの統合 | Otterの各トランスクリプトは、言語ごとにセグメントごとに手作業で処理する必要があります。 | Claudeは完全なトランスクリプトを読み取り、インサイトを一切省略しません。 |
| すべての地域チームは、同日に要約を受け取ります。 | 翻訳メモリなし。繰り返し使用される用語が、会議やシリーズ間で統一されていません。 | 200言語、同じセッション、同じUX用語集が適用 |
調査結果をすべての地域チームと同日に共有する準備はできていますか?
1つのOtter.aiのトランスクリプト。完全でローカライズされた調査の要約を、3分未満で。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。