Otterによるユーザビリティインタビューの文字起こし。
各地域のデザインチーム向けにローカライズされたUX調査結果。
グローバル企業のデザインチームは、現地の言語でユーザビリティ調査を実施しています。これらの調査結果は、参加者の発言の具体性を損なうことなく、中央または地域横断的なデザインチームに伝達される必要があります。Otterがインタビューを文字起こしします。ClaudeがUXの統合を構造化します。Lara Translateは、必要とするすべてのチーム向けにローカライズを行います。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
Otter.aiのユーザビリティインタビューのトランスクリプトから、各地域のデザインチーム向けにローカライズされたUX調査結果まで。
Claudeは、MCPを介してOtter.aiのユーザビリティインタビューのトランスクリプトを読み取り、すべてのユーザビリティの問題、参加者の発言、デザインへの影響、および繰り返し発生するパターンを抽出します。構造化されたUXの統合は、Lara Translateによって、各地域または中央のデザインチーム向けに同じセッションでローカライズされます。
Claudeに、Otter.aiのユーザビリティインタビューのトランスクリプトを読み上げるよう依頼してください。
ClaudeはMCPを介してOtter.aiに接続し、Otterがサポートする6言語のいずれかで記録されたユーザビリティセッションの全文トランスクリプトを読み取り、話者の識別とタスクレベルのタイムスタンプを含む完全なセッションを返します。
Otter.aiは、ユーザビリティインタビューの完全なトランスクリプトを返します。
Otter.aiは、話者の識別を含む完全なユーザビリティセッションのトランスクリプトを返し、提起されたすべてのユーザビリティの問題、観察されたタスク完了パターン、および参加者の発言を取り込みます。Claudeは、UXのまとめを構成します。問題は重大度順に、参加者の発言はコンポーネントごとに、設計への影響は裏付けとなる証拠とともに記載されます。
Lara TranslateがUXのまとめを英語とポルトガル語にローカライズ
Lara Translateは、忠実なスタイルと正確な言語を用いて、インタビューの原文言語から英語とポルトガル語にUXリサーチの統合文書をローカライズします。これにより、参加者の発言やユーザビリティの問題は、観察されたとおりに正確に保たれます。UXリサーチ用語集は、インタラクションデザインの用語に対して承認済みの同義語を適用するため、デザインチームは自社のデザインシステムと一貫した用語を使用して調査結果を読むことができます。
地域のデザインチームは、完全にローカライズされたUXリサーチの統合レポートを受け取ります。
中央のプロダクトデザインチームは、英語のサインシスを受け取ります。これには、重大度別のユーザビリティの問題と参加者からのエビデンス、インタラクションのコンテキストに沿った正確な引用、セッション間で繰り返し見られるパターン、およびコンポーネント別のデザインへの影響が含まれます。サンパウロのデザインチームは、同等の内容をポルトガル語で受け取ります。両チームは同じ調査に基づいて作業を行います。
Otter.aiの6言語制限により、グローバルUXリサーチにローカリゼーションが欠如する理由
Otter.aiは、ユーザビリティインタビューを英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、日本語、中国語(簡体字)で文字起こしします。これら6言語は、世界のほとんどのリサーチチームが直接セッションを実施できる言語です。しかし、それらの調査結果は、ポルトガル語、韓国語、イタリア語、アラビア語、およびOtterが対応していない他の数十の言語でデザインチームに届く必要があります。Claude MCPを介して適用されたLara Translateは、構造化されたUXの統合を200以上の言語のいずれかにローカライズするため、東京やベルリンで実施されたリサーチは、それを必要とするすべてのデザインチームに届きます。
ローカライズされたUX調査結果を地域のデザインチームが活用するための条件。
翻訳において、参加者の発言の具体性やユーザビリティの重大度が失われたUX調査結果は、デザイン上の意思決定の基礎にはなり得ません。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
貴社のデザインシステムと一貫したUXおよびインタラクション用語
インタラクションパターン、コンポーネント名、デザインシステムの用語は、ローカライズされたすべてのUXシンセシスで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのUX用語を複数の調査サイクルにわたって再利用します。
参加者の発言に忠実。デザインへの影響に関しては、流動的。
参加者の発言やユーザビリティの問題に忠実。正確な観察が、再設計の対象を決定します。デザインへの影響や研究のナラティブにおいては、自然言語がチームによる調査結果の理解を助けるため、流動性が求められます。
参加者の発言やユーザビリティの重大性は、軽減されることなくそのまま保持されています。
特定のユーザビリティの観察結果は、設計に対して明確な意味を持っています。調査のコンテキストと対象者を指定するだけで、Lara Translateが参加者の発言を、その具体性や深刻度を損なうことなくローカライズします。
1回のセッションで、各地域のデザインチームにローカライズされたUX調査結果を提供
203言語のいずれかで。日本語、スペイン語、フランス語で実施された調査は、必要とするすべてのデザインチームに、それぞれの言語で提供されます。
Claude + Otter vs.
Claude + Otter + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Otter | Claude + Otter.ai + Lara Translate |
|---|---|---|
| 既存のデザインシステムと一貫したUX用語 | 用語集なし。UX用語は、要約の言語バージョンごとに異なる可能性があります。 | UX用語集により、デザインシステムと一致する一貫した用語が適用されます。 |
| 参加者の発言は、正確な表現でそのまま保持 | スタイルモードなし。参加者の観察結果とデザインへの影響は、同じ一般的な翻訳で処理されます。 | 参加者の発言とユーザビリティに関する観察結果をすべて忠実に反映 |
| ローカライゼーションに先立ち、デザインツールとして構造化されたリサーチ | 各Otterトランスクリプトは手動で抽出し、言語ごとに個別に翻訳する必要があります。 | ClaudeがUXの統合を構造化した後、Lara Translateがローカライズを行います。 |
| 調査言語を話さないチームが調査結果にアクセス可能 | 日本語で実施されたローカルリサーチは、他の言語を使用するチームにはアクセスできません。 | Otterのどの言語でのUXリサーチも、200以上の言語ですべてのデザインチームに届きます。 |
| すべてのデザインチームが同じリサーチセッションからブリーフィングを受ける | 翻訳メモリなし。UX用語は、リサーチサイクル間で一貫していません。 | 200以上の言語、同じセッション、同じUX用語集の適用 |
UXリサーチの結果を、各地域のデザインチームとそれぞれの言語で共有する準備はできていますか?
Otter.aiによるユーザビリティインタビューの1つの文字起こし。4分未満で、すべてのデザインチームに構造化されたローカライズされたUX調査結果を提供。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。