Figma-prototyyppi englanniksi.
Lokalisoitu käyttäjätestausta varten kaikilla markkinoilla.
Tutkimukseen osallistujat, jotka kääntävät prototyypin mielessään tehtäviä suorittaessaan, eivät anna sinulle puhtaita käytettävyystietoja. Claude poimii kaikki käyttöliittymän merkkijonot Figma-prototyypistäsi MCP:n kautta, Lara Translate lokalisoi käyttäen tuotteen terminologiaa ja palauttaa markkinoille valmiin prototyypin käyttäjätestausta varten millä tahansa kielellä.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Figma-prototyypistä lokalisoituihin, testattaviksi valmiisiin tiedostoihin kaikille markkinoille.
Claude lukee Figma-prototyypin MCP:n kautta ja poimii kaikki käyttöliittymän merkkijonot kaikilta näytöiltä: ohjetekstin, navigointimerkinnät, CTA-tekstin, edistymisindikaattorit ja virheilmoitukset. Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon tuoteglossaarisi mukaisesti. Lokalisoitu prototyyppi palautetaan valmiina käyttäjätesteihin kohdemarkkinoilla.
Pyydä Claudea poimimaan merkkijonot prototyypistä
Claude muodostaa yhteyden Figma-prototyypiin MCP:n kautta ja poimii jokaisen tekstisolmun kaikilta 24 näytöltä, näytön otsikot, tehtävän ohjeet, CTA-tekstit, edistymistekstit, virheilmoitukset ja esteettömyysmerkinnät, säilyttäen näytön nimen ja kulun vaiheen kontekstin.
Figma palauttaa kaikki 78 merkkijonoa näytön ja kulun kontekstin kanssa
Figma palauttaa kaikki 78 tekstisolmua järjestettynä näytön ja virtausvaiheen mukaan: tehtävän ohje näytöllä 3, vaihe 2; edistymisen merkintä näytöllä 7; virheilmoitus näytöllä 12. Kulun ja näytön konteksti säilytetään, joten käännetyt merkkijonot kirjoitetaan oikeisiin solmuihin oikeassa järjestyksessä.
Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon testimarkkinoille
Lara Translate lokalisoi kaikki 78 merkkijonoa koreaksi käyttäen Faithful-tyyliä, tarkka merkitys säilyy, ja UX-terminologia on yhdenmukainen alueellisen tuotteen kanssa. Tehtävän ohjeissa, virheilmoituksissa ja CTA-teksteissä käytetään tuotteen sanastosta hyväksyttyjä koreankielisiä käyttöliittymän termejä uusien käännösten sijaan, sillä ne tuovat käyttökelpoisuustutkimukseen vierasta sanastoa.
Claude kirjoittaa lokalisoidut merkkijonot prototyypin kopioon
Claude käyttää Figma MCP -palvelinta kirjoittaakseen kaikki 78 korealaista merkkijonoa alkuperäisen prototyypin kopioon, jokainen merkkijono oikeaan tekstisolmuunsa kaikilla 24 näytöllä. Tutkimusryhmä saa koreankielisen prototyypin, jota osallistujat käyttävät tuotteena, eivät englanninkielisen prototyypin käännettynä jäljennöksenä.
Miksi osallistujien pyytäminen testaamaan englanninkielistä prototyyppiä muulla kuin englanninkielisillä markkinoilla aiheuttaa sekoittavia tekijöitä
Kun osallistujien on käännettävä käyttöliittymän teksti mielessään suorittaessaan käytettävyystehtäviä, kääntämisen aiheuttama kognitiivinen kuormitus vääristää tietoja. Tehtävien suorittamiseen kuluva aika pitenee. Virheprosentit heijastavat kääntämisestä aiheutuvaa kitkaa, eivät suunnitteluongelmia. Think-aloud-protokollat täyttyvät kommentteista, jotka koskevat kieltä vuorovaikutuksen sijaan. Lokalisoitu prototyyppi poistaa tämän häiriötekijän, ja osallistujat reagoivat suunnitteluun eivätkä kielimuuriin. Clauden ja Figma MCP -palvelimen ansiosta lokalisoidun prototyypin tuottaminen onnistuu yhdellä komennolla, eikä se vaadi usean päivän valmistelua.
Mikä tekee lokalisoidusta prototyypistä kelvollisen käyttäjätestaukseen?
Prototyyppi, jossa on virheellisesti käännetyt ohjeet tai epäjohdonmukainen käyttöliittymän teksti, ei tuota päteviä käytettävyystietoja. Nämä neljä ominaisuutta varmistavat sen.
Käyttöliittymän terminologia on yhdenmukainen kaikilla lokalisoiduilla näytöillä
Ohjeteksti, navigointimerkinnät ja tuoteterminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikilla lokalisoiduilla prototyypin näytöillä. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyä käyttöliittymän sanamuotoasi.
Sujuva ohjeissa. Tarkka käyttöliittymän teksteissä.
Sujuva tehtäväohjeteksti, jossa luonnollinen luettavuus ohjaa osallistujia. Tarkka käyttöliittymätekstissä, jossa täsmällinen tuoteterminologia on säilytettävä.
Tehtävän ohjeet ja käyttöliittymän konteksti säilytetään tarkasti
Tehtöohjeella tai CTA-tekstillä on tietty merkitys, joka vaikuttaa osallistujan käyttäytymiseen. Toimitat tutkimuksen kontekstin, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut prototyypit jokaiselle markkina-alueelle yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Testausvalmis ilman erillistä lokalisointivaihetta kutakin markkina-aluetta varten.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Alueellisen tuotteen mukaiset UX-termit, jotka osallistujat jo tuntevat | Ei sanastoa. Käyttöliittymän merkinnät ja komponenttien merkkijonot voivat poiketa hyväksytystä suunnittelujärjestelmästä. | UX-sanasto yhdenmukaistaa prototyypin tekstin alueellisten tuotetermien kanssa |
| Tehtävän ohjeet, joissa tarkka tutkimuksellinen merkitys on säilytetty | Ei tyyliä. Mikrokopeille, markkinoinnin otsikoille ja lakiteksteille sovelletaan samaa yleistä käsittelyä. | Uskollinen tyyli, tehtäväohjeet säilytetään tarkasti |
| Virheilmoitukset ovat sellaisia kuin ne on suunniteltu, eikä niitä ole pehmennetty käännöksessä | Ei huomioida merkkimäärää. Käännetyt merkkijonot saattavat rikkoa käyttöliittymän asettelurajoituksia. | Järjestelmän tilat käsitellään uskollisena sisältönä, vain tarkka merkitys |
| Merkkijonot kirjoitetaan oikeisiin solmuihin kopioidussa prototyypissä | Kunkin Figma-kehyksen teksti on poistettava manuaalisesti ja syötettävä uudelleen kielettä kohden. | Claude kirjoittaa kaikki merkkijonot automaattisesti oikeisiin solmuihin |
| Kaikki testimarkkinoiden prototyypit ovat valmiita ennen tutkimusistuntoja | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä käyttöliittymän merkkijonoja ei käytetä uudelleen komponenteissa tai julkaisuissa. | 200 kieltä, sama istunto, sama UX-sanasto käytössä |
Oletko valmis suorittamaan käyttäjätestejä lokalisoidulla Figma-prototyypillä?
Yksi kehote. 78 prototyypin merkkijonoa lokalisoidaan ja kirjoitetaan takaisin Figmaan alle 5 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.