Figma-suunnittelu englanniksi.
Jokainen käyttöliittymän merkkijono lokalisoidaan jokaiselle markkina-alueelle.

Käyttöliittymämerkkijonojen poimiminen Figmasta, niiden käsittely käännöstyökaluilla ja tulosteen manuaalinen takaisin liittäminen keskeyttävät jokaisen julkaisusyklin. Claude poimii kaikki käyttöliittymän merkkijonot Figma-tiedostostasi MCP:n kautta, Lara Translate lokalisoi ne käyttäen tuotteen terminologiaa ja kirjoittaa ne takaisin jokaiseen suunnittelukerrokseen.

Kokeile Lara Translatea ilmaiseksi

Luottokorttia ei vaadita

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisoitu suunnittelutiedosto

Figma-suunnittelutiedostosta lokalisoituihin käyttöliittymämerkkijonoihin, jotka kirjoitetaan takaisin jokaiseen kerrokseen.

Claude lukee Figma-suunnittelutiedostosi MCP:n kautta ja poimii kaikki käyttöliittymän merkkijonot kaikista tasoista ja komponenteista: navigointimerkinnät, painikkeiden tekstit, lomakkeiden paikkamerkit, virheilmoitukset ja työkaluvihjetekstit. Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon tuoteglossaarisi mukaisesti. Lokalisoidut merkkijonot kirjoitetaan takaisin vastaaviin Figma-tekstisolmuihin, valmiina toimitettaviksi kehittäjälle.

1

Pyydä Claudea lukemaan Figma-tiedosto

Claude muodostaa yhteyden Figma-suunnittelutiedostoon MCP:n kautta ja poimii jokaisen tekstisolmun, navigointimerkinnät, CTA-tekstin, lomakkeen paikkamerkit, virheilmoitukset, työkaluvihjeet ja tyhjät tilat sekä kunkin merkkijonon kerroksen nimen ja komponenttikontekstin.

Käytetty kehote:"Lue kaikki tekstisolmut tästä Figma-koontinäyttötiedostosta. Poimi jokainen käyttöliittymän merkkijono sen kerroksen nimen ja komponentin kanssa. Käännä kaikki merkkijonot saksaksi ja ranskaksi käyttäen Lara Translatea, Faithful-tyyliä ja tuotteen käyttöliittymäsanastoa. Kirjoita käännetyt merkkijonot takaisin saksan- ja ranskankielisiin kopiokehyksiin samaan Figma-tiedostoon."
2

Figma palauttaa kaikki 145 käyttöliittymämerkkijonoa kerroskontekstin kanssa

Figma palauttaa kaikki 145 tekstisolmua komponentin ja tason mukaan järjestettynä, painikkeen nimikkeet navigointikomponentissa, paikkamerkkitekstin lomakekomponentissa ja virhemerkkijonot hälytyskomponentissa. Kerroskonteksti säilyy, joten käännetyt merkkijonot kirjoitetaan takaisin oikeisiin solmuihin.

3

Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon kullekin markkina-alueelle

Lara Translate lokalisoi kaikki 145 merkkijonoa saksaksi ja ranskaksi käyttäen Faithful-tyyliä, jossa tarkka merkitys säilyy ja tuoteterminologiaa valvotaan sanaston avulla. Käyttöliittymäkohtaiset termit käsitellään tarkasti: ”Save changes” -ilmaisusta tulee hyväksytty saksankielinen käyttöliittymäverbi, ei kirjaimellinen käännös, joka rikkoo alustan suunnittelukieltä.

4

Claude kirjoittaa käännetyt merkkijonot takaisin-tiedostoon

Claude käyttää Figma MCP -palvelinta kirjoittaakseen kaikki käännetyt merkkijonot takaisin kahteen päällekkäiseen kehykseen, joista toinen on saksankieliselle ja toinen ranskankieliselle mallille. Jokainen merkkijono sijoittuu oikeaan tekstisolmuun ja oikeaan komponenttiin, ja asettelu säilyy. Suunnittelutiimi saa kaksi lokalisoitua suunnittelutiedostoa, jotka ovat valmiita luovutettaviksi.

Miksi Figma-merkkijonojen kopiointi ja liittäminen käännöstyökaluun ei ole lokalisointityönkulku

Manuaalinen poiminta tarkoittaa, että jokainen tekstisolmu kopioidaan Figmasta, liitetään DeepL:ään tai ChatGPT:hen, tuloste kopioidaan ja liitetään takaisin oikealle tasolle. Tämä toistetaan jokaisen komponentin jokaisen merkkijonon kohdalla jokaisella kielellä. Kun kyseessä on 145 merkkijonon koontinäyttö, jossa on 8 komponenttia, tämä tarkoittaa tuntien työtä ennen kuin suunnittelutiimi voi edes tarkistaa, onko asettelu toimiva. Kun Lara Translatea käytetään Claude MCP:n kautta, koko toiminto suoritetaan yhdellä pyynnöllä: tiedosto syötetään, lokalisoitu tiedosto tuotetaan ja merkkijonot sijoitetaan oikeisiin solmuihin.

Mikä tekee lokalisoiduista käyttöliittymämerkkijonoista tuotantovalmiita toimitettaviksi kehittäjille.

Käyttöliittymän merkkijonot, jotka rikkovat komponenttien asettelun tai käyttävät epäyhtenäistä terminologiaa, ovat laadunvarmistusongelma, eivät lokalisoitua suunnittelua. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.

Käyttöliittymän terminologia on yhdenmukainen kaikissa lokalisoiduissa kerroksissa

Komponenttien nimet, design-tokenien merkinnät ja tuoteterminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa Figma-tasoissa. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyä käyttöliittymän sanamuotoasi.

Sujuva käyttöliittymäteksti. Tarkka luovutuksen huomautuksissa.

Sujuva käyttäjille suunnattu teksti, jossa luonnollinen luettavuus on tärkeää. Tarkka teknisten luovutusmuistiinpanojen ja teknisten spesifikaatioiden merkintöjen osalta, kun termejä ei saa muotoilla uudelleen.

Käyttöliittymän merkkijono toimii sanamuotoa muokkaamatta

Painikkeen merkinnällä tai virheilmoituksella on tietty vuorovaikutustoiminto. Siirrät komponentin kontekstin ja kohderyhmän, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.

Lokalisoidut käyttöliittymämerkkijonot kirjoitetaan takaisin jokaiseen kerrokseen yhdessä istunnossa

Millä tahansa 203 kielestä. Valmis luovutettavaksi ilman manuaalista takaisin liittämistä.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Mitä tarvitsetClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Käyttöliittymän termit vastaavat tuotteen hyväksyttyä suunnittelukieltäEi sanastoa. Käyttöliittymän merkinnät ja komponenttien merkkijonot voivat poiketa hyväksytystä suunnittelujärjestelmästä.Käyttöliittymäsanasto varmistaa hyväksyttyjen termien käytön kaikissa tekstisolmuissa
Tarkka käyttöliittymän merkitys, täsmällinen, ytimekäs, yhdenmukainenEi tyyliä. Mikrokopeille, markkinoinnin otsikoille ja lakiteksteille sovelletaan samaa yleistä käsittelyä.Uskollinen tyyli. Käyttöliittymälle sopiva tarkkuus kaikissa merkkijonoissa
Merkkijonot kirjoitetaan takaisin oikeisiin Figma-tekstisolmuihinEi huomioi merkkimäärää. Käännetyt merkkijonot saattavat rikkoa käyttöliittymän asettelun rajoituksia.Claude kirjoittaa käännetyt merkkijonot takaisin oikeisiin solmuihin
Aiemmin hyväksyttyjä käyttöliittymän merkkijonoja käytetään uudelleen kaikissa suunnittelun iteraatioissaKunkin Figma-kehyksen teksti on poistettava manuaalisesti ja syötettävä uudelleen kielettä kohden.Käännösmuisti käyttää hyväksyttyjä merkkijonoja automaattisesti uudelleen
Kaikki markkinat lokalisoidaan yhdestä suunnittelutiedostosta yhdessä istunnossaEi käännösmuistia. Hyväksyttyjä käyttöliittymän merkkijonoja ei käytetä uudelleen komponenteissa tai julkaisuissa.200 kieltä, sama istunto, sama käyttöliittymäsanasto käytössä

Oletko valmis lokalisoimaan Figma-mallisi kaikille markkinoille?

Yksi komento. 145 käyttöliittymän merkkijonoa poimitaan, käännetään ja kirjoitetaan takaisin Figmaan alle 6 minuutissa.

Kokeile Lara Translatea ilmaiseksi

Luottokorttia ei vaadita

Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme

Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.

Annan Laralle luvan ottaa minuun yhteyttä lisätietoja ja esittelyä varten. Olen lukenut ja hyväksyn tietosuojakäytännön*

Usein kysytyt kysymykset

Käännä yli 200 kielelle

Suosituimmat yhdistelmät