Tuotemallit suunniteltu englanniksi.
Lokalisoitu jokaisen alueellisen sidosryhmän tarkistusta varten.
Kansainvälisten toimistojen tuotteen sidosryhmien tulisi tarkistaa mallit omalla työkielellään sen sijaan, että he kääntäisivät ne heti. Claude poimii kaikki käyttöliittymän merkkijonot Figma-mallistasi MCP:n kautta, Lara Translate lokalisoi ne käyttämällä tuotteesi terminologiaa ja palauttaa lokalisoidut tiedostot valmiiksi kunkin alueellisen sidosryhmän tarkistettaviksi.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Figma-tuotemallista lokalisoituihin tiedostoihin, jotka ovat valmiita kaikkien alueellisten sidosryhmien tarkistettaviksi.
Claude lukee Figma-tuotemallisi MCP:n kautta ja poimii kaikki käyttöliittymän merkkijonot kaikilta näytöiltä: painikkeiden nimikkeet, lomakekentät, vahvistusviestit, virhetilat ja esteettömyystekstin. Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon käyttäen tuotteen terminologiaa. Lokalisoidut versiot tallennetaan takaisin Figma-tiedostoon, ja ne ovat valmiita alueellisten sidosryhmien tarkistettaviksi.
Pyydä Claudea poimimaan merkkijonot mallista
Claude muodostaa yhteyden Figma-tuotemalliin MCP:n kautta ja poimii jokaisen tekstisolmun kaikilta näytöiltä, maksutunnisteet, toimintakehotekstin, vahvistusviestit, virhetilat ja esteettömyysmerkinnät. Jokaisen merkkijonon näyttönimi ja komponenttikonteksti säilytetään.
Figma palauttaa kaikki 38 merkkijonoa näytön ja komponentin kontekstin kanssa
Figma palauttaa kaikki 38 tekstisolmua näytön mukaan järjestettynä: maksutapojen nimikkeet näytöllä 3, virheilmoitukset näytöllä 4 ja vahvistusteksti näytöllä 6. Näytön ja komponentin konteksti säilyy, joten käännetyt merkkijonot kirjoitetaan oikeisiin solmuihin oikeilla näytöillä.
Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon APAC- ja LATAM-alueille
Lara Translate lokalisoi kaikki 38 merkkijonoa japaniksi ja portugaliksi käyttäen uskollista tyyliä, tarkkaa merkitystä ja sanastoon perustuvaa tuoteterminologiaa. Maksutunnisteissa, vahvistustiloissa ja virheilmoituksissa käytetään paikallisen tuotedokumentaation hyväksyttyjä termejä uusien käännösten sijaan, jotka olisivat ristiriidassa alueellisen sovelluksen nykyisen tekstin kanssa.
Claude kirjoittaa lokalisoidut merkkijonot Figmassa oleviin kopioituihin näyttösarjoihin
Claude käyttää Figma MCP -palvelinta kirjoittaakseen kaikki käännetyt merkkijonot päällekkäisiin näyttösarjoihin, joiden nimikkeet ovat JP ja PT. Jokainen merkkijono on oikeassa tekstisolmussaan ja jokainen näyttö on oikeassa järjestyksessä. APAC- ja LATAM-alueiden sidosryhmät saavat Figma-linkin, jonka kautta he voivat tarkistaa näytöt omalla kielellään ennen kehitystyön aloittamista.
Miksi alueellisten sidosryhmien pyytäminen tarkistamaan englanninkielisiä mallikuvia lisää riskiä jokaiseen julkaisuun
Sidosryhmä, joka tarkistaa tuotemallin kielellä, joka ei ole hänen ensisijainen kielensä, havaitsee vähemmän tekstiongelmia, jättää huomiotta enemmän kulttuurisia epäyhdenmukaisuuksia ja antaa vähemmän luottamusta herättävän hyväksynnän. Nämä ongelmat tulevat esiin myöhemmin laadunvarmistuksessa, käyttäjätestauksessa tai julkaisun jälkeen. Lokalisoidut mallikuvat siirtävät kyseisen havainnon aiemmaksi: tarkistusvaiheeseen, jossa muutosten tekeminen on edullista. Clauden ja Figma MCP -palvelimen ansiosta lokalisoitujen mallien tuottaminen onnistuu yhdellä komennolla iltapäivän manuaalisen työn sijaan.
Mikä tekee lokalisoidusta tuotemallista valmiin alueellisten sidosryhmien tarkistettavaksi.
Malli, jossa on virheellisesti käännetyt painikkeiden nimikkeet tai epäjohdonmukainen tuoteterminologia, ei vastaa tarkkaa suunnittelua. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.
Tuoteterminologia on yhdenmukainen kaikissa lokalisoiduissa mallipohjissa
Ominaisuuksien nimet, käyttöliittymäkomponenttien nimikkeet ja tuoteterminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa tiedostoissa. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyä tuotekieliasi.
Sujuva käyttöliittymän tekstien käännös. Tarkka tuotetietojen osalta.
Sujuva käyttäjille suunnattu teksti, jossa luonnollinen luettavuus on tärkeää. Tarkka teknisissä eritelmissä ja tuoteterminologiassa, joissa täsmällinen sanamuoto on säilytettävä.
Käyttöliittymän merkkijonotoiminto säilytetään ilman parafraasia
Tietty käyttöliittymän merkintä tai tuotteen termi sisältää merkitystä, joka ylittää sen kirjaimellisen käännöksen. Lähetät komponentin kontekstin ja kohderyhmän, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut mallit jokaista alueellista tarkistusta varten yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Sidosryhmät tarkistavat tarkat mallit, eivät likimääräisiä käännöksiä.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Käyttöliittymän termit vastaavat alueellisen sovelluksen nykyistä tekstiä | Ei sanastoa. Käyttöliittymän merkinnät ja komponenttien merkkijonot voivat poiketa hyväksytystä suunnittelujärjestelmästä. | Tuotesanasto yhdenmukaistaa mallikopion tekstin alueellisen sovelluksen termien kanssa |
| Maksu- ja lakitekstit säilytetään tarkasti alkuperäisessä merkityksessään | Ei tyyliä. Mikrokopeihin, markkinoinnin otsikoihin ja lakiteksteihin sovelletaan samaa yleistä käsittelyä. | Tarkka tyyli; oikeudelliset ja maksuihin liittyvät merkkijonot säilytetään sanatarkasti |
| Merkkijonot on kirjoitettu oikeisiin solmuihin oikeilla näytöillä | Ei huomioi merkkimäärää. Käännetyt merkkijonot saattavat rikkoa käyttöliittymän asettelurajoituksia. | Claude kirjoittaa merkkijonot automaattisesti takaisin oikeisiin solmuihin |
| Alueelliset sidosryhmät tarkistavat omalla kielellään ennen kehitystä | Kunkin Figma-kehyksen teksti on poistettava manuaalisesti ja syötettävä uudelleen kielettä kohden. | Lokalisoitu malli on valmis alueellista tarkistusta varten alle 4 minuutissa |
| Kaikki alueelliset markkinat yhdestä lähdemallista yhdessä istunnossa | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä käyttöliittymän merkkijonoja ei käytetä uudelleen komponenteissa tai julkaisuissa. | 200 kieltä, sama istunto, sama tuoteglossaari käytössä |
Oletko valmis toimittamaan jokaiselle alueelliselle sidosryhmälle mallin heidän omalla kielellään?
Yksi komento. Lokalisoidut tuotemallit APAC- ja LATAM-alueiden sidosryhmien tarkistettavaksi alle 4 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.