Englanniksi suunniteltu markkinointisivusto.
Lokalisoidut suunnittelutiedostot jokaiselle alueelliselle markkina-alueelle.

Markkinointisivuston tekstin kerroskertainen takaisin Figmaan liittäminen viivästyttää lokalisoitujen suunnittelutiedostojen valmistumista. Claude poimii kaikki tekstielementit Figma-markkinointisivustosi suunnittelusta MCP:n kautta, Lara Translate lokalisoi ne brändisi äänellä ja palauttaa lokalisoidut suunnittelutiedostot kullekin alueelliselle markkina-alueelle.

Kokeile Lara Translatea ilmaiseksi

Luottokorttia ei vaadita

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisoidut suunnittelutiedostot

Figma-markkinointisivuston suunnittelusta lokalisoituihin tiedostoihin kaikille alueellisille markkinoille.

Claude lukee Figma-markkinointisivustosi tiedoston MCP:n kautta ja poimii jokaisen tekstimerkkijonon kaikilta sivuilta: hero-tekstin, ominaisuuksien kuvaukset, navigointimerkinnät, hinnoittelutekstin ja toimintakehotukset. Lara Translate lokalisoi jokaisen elementin brändisi sanaston mukaisesti. Lokalisoitu teksti kirjoitetaan takaisin vastaaviin kerroksiin, jolloin tuloksena on markkinointivalmiit suunnittelutiedostot alueellisen kehitystiimin käyttöön.

1

Pyydä Claudea poimimaan teksti markkinointisivuston mallista

Claude muodostaa yhteyden Figma-markkinointisivuston malliin MCP:n kautta ja poimii kaikki copy-merkkijonot, hero-otsikot, ominaisuuksien kuvaukset, sosiaalisen todisteen tekstin, CTA-tekstit, hinnoittelutekstin ja oikeudelliset alatunnisteet. Jokaisen merkkijonon sivun nimi ja osion konteksti säilytetään.

Käytetty kehote:"Lue kaikki tekstisolmut tämän Figma-markkinointisivuston mallin seitsemältä sivulta. Poimi jokainen merkkijono sivunimellään ja osiollaan. Käännä kaikki merkkijonot italiaksi ja hollanniksi käyttämällä Lara Translatea, Fluid-tyyliä ja brändin markkinoinnin sanastoa. Kirjoita käännetyt merkkijonot takaisin samassa tiedostossa oleviin IT- ja NL-nimisiin sivukehyksiin."
2

Figma palauttaa kaikki 92 copy-merkkijonoa sivu- ja osiokontekstin kanssa

Figma palauttaa kaikki 92 copy-tekstimerkkiä sivun ja osion mukaan järjestettyinä: sivulla 1 on hero-otsikko ja alaotsikko, sivulla 2 on feature-teksti ja sivulla 4 hinnoittelutason kuvaukset. Sivun ja osion konteksti säilyy, joten käännetyt merkkijonot kirjoitetaan takaisin oikeisiin kehyksiin.

3

Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon kullekin markkina-alueelle

Lara Translate lokalisoi kaikki 92 merkkijonoa italiaksi ja hollanniksi käyttäen sujuvaa, luonnollista ja vakuuttavaa markkinointikieltä, joka vaikuttaa kullekin markkina-alueelle juuri sille kirjoitetulta. Brändin termit, tuotenimet ja kampanjan iskulauseet varmistetaan brändin markkinoinnin sanastolla kaikilla sivuilla ja molemmilla kielillä.

4

Claude kirjoittaa lokalisoidut merkkijonot alueellisiin suunnittelufreimeihin

Claude käyttää Figma MCP -palvelinta kirjoittaakseen kaikki italian- ja hollanninkieliset merkkijonot IT- ja NL-nimisiin päällekkäisiin sivukehyksiin. Jokainen merkkijono sijoitetaan oikeaan tekstisolmuun kaikilla seitsemällä sivulla. Suunnittelu- ja kehitystiimit saavat yhden Figma-tiedoston, jossa on englanninkieliset, italiankieliset ja hollanninkieliset kehykset valmiina alueellista luovutusta varten.

Miksi käännöstoimeksiannon lähettäminen toimistolle ja käännöksen takaisin liittäminen ei ole skaalautuva työnkulku

Perinteinen markkinointisivuston lokalisointityönkulku – merkkijonojen vieminen laskentataulukkoon, lähettäminen toimistolle, käännösten vastaanottaminen ja takaisin liittäminen jokaiseen Figma-tekstisolmuun – kestää 3–5 arkipäivää kieltä kohden ja vaatii erillisen tarkistuksen sen varmistamiseksi, että jokainen merkkijono on sijoitettu oikealle tasolle. Kun Lara Translatea käytetään Claude MCP:n kautta, prosessi tiivistyy yhteen istuntoon: merkkijonot poimitaan, käännetään brändisanaston mukaisesti ja kirjoitetaan takaisin alueellisiin kehyksiin alle 6 minuutissa kieltä kohden.

Mikä tekee lokalisoidun markkinointisivuston suunnittelutiedostosta tuotantovalmiin alueellista kehitystä varten.

Suunnittelutiedosto, jossa herokuvateksti tai navigointimerkinnät on käännetty epäjohdonmukaisesti, aiheuttaa uudelleentyöstöä kehitysvaiheessa. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.

Brändin terminologia on yhdenmukainen kaikilla lokalisoiduilla sivuilla

Tuotenimet, ominaisuuksien nimikkeet ja bränditeksti pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa markkinointisivustojen ulkoasuissa. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyjä brändisi ilmaisuja.

Sujuva markkinointitekstien laatimiseen. Tarkka tuotelupauksissa.

Sujuva ensisijaisessa mainostekstissä ja ominaisuuksien kuvauksissa, joissa luonnollinen vaikuttavuus on tärkeää. Tarkka tuotetietojen, hinnoittelun ja oikeudellisten ehtojen osalta.

CTA-toiminto ja viestinnän tarkoitus säilytetään

Otsikolla tai toimintakehotuksella on erityinen suostuttelutarkoitus. Sinä määrität kohderyhmän ja markkinaympäristön, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.

Lokalisoidut suunnittelutiedostot jokaiselle alueelliselle markkina-alueelle yhdessä istunnossa

Millä tahansa 203 kielestä. Valmis kehitystä varten ilman erillistä tekstien luovutusta.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Mitä tarvitsetClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Brändin termit vastaavat toiminnassa olevaa alueellista markkinointisivustoaEi sanastoa. Käyttöliittymän merkinnät ja komponenttien merkkijonot voivat poiketa hyväksytystä suunnittelujärjestelmästä.Brändisanasto yhdenmukaistaa tekstin alueellisen sivuston käyttöön olevan terminologian kanssa
Vakuuttava markkinointiteksti, ei kirjaimellinen käännösEi tyyliominaisuutta. Mikrokopeihin, markkinoinnin otsikoihin ja lakiteksteihin sovelletaan samaa yleistä käsittelyä.Sujuva tyyli, markkinointiteksti, joka lukee kuin se olisi kirjoitettu kyseisille markkinoille
Hinnoittelun ja oikeudellisen tekstin tarkka merkitys säilytetäänEi huomioida merkkimäärää. Käännetyt merkkijonot saattavat rikkoa käyttöliittymän asettelurajoituksia.Erityisesti hinnoittelu- ja lakitekstien tarkka käsittely
Merkkijonot kirjoitetaan takaisin oikeisiin Figma-tekstisolmuihinKunkin Figma-kehyksen teksti on poistettava manuaalisesti ja syötettävä uudelleen kielettä kohden.Claude kirjoittaa kaikki merkkijonot automaattisesti takaisin oikeisiin solmuihin
Kaikki alueelliset suunnittelutiedostot ovat valmiita luovutettaviksi samanaikaisestiEi käännösmuistia. Hyväksyttyjä käyttöliittymän tekstimerkkijonoja ei käytetä uudelleen komponenteissa tai julkaisuissa.200 kieltä, sama istunto, sama brändisanasto käytössä

Oletko valmis toimittamaan lokalisoidut markkinointisuunnittelutiedostot jokaiselle alueelliselle tiimille?

Yksi kehote. 92 copy-merkkijonoa lokalisoidaan ja kirjoitetaan takaisin alueellisiin Figma-kehyksiin alle 6 minuutissa.

Kokeile Lara Translaten ilmaiseksi

Luottokorttia ei vaadita

Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme

Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.

Annan Laralle luvan ottaa minuun yhteyttä lisätietoja ja esittelyä varten. Olen lukenut ja hyväksyn tietosuojakäytännön*

Usein kysytyt kysymykset

Käännä yli 200 kielelle

Suosituimmat yhdistelmät