Figma-suunnittelu valmis.
Lokalisoidut JSON-merkkijonot ovat valmiita tekniselle tiimille muutamassa minuutissa.
Tekniset tiimit tarvitsevat lokalisoidut käyttöliittymämerkkijonot jäsennellyssä muodossa – eivät kommenttiketjua tai jaettua laskentataulukkoa, jossa on epäyhtenäistä terminologiaa. Claude poimii käyttöliittymän merkkijonot Figma-mallistasi MCP:n kautta, Lara Translate lokalisoi ne tuotteen terminologiaa noudattaen ja vie jäsennellyt JSON-tiedostot, jotka ovat valmiita kutakin markkina-aluetta varten.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Figma-suunnittelujärjestelmästä lokalisoituihin JSON-merkkijono-tiedostoihin kaikille markkinoille.
Claude lukee Figma-suunnittelutiedostosi MCP:n kautta ja poimii kaikki käyttöliittymän merkkijonot säilyttäen komponentti- ja kerroskontekstin. Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon käyttäen tuoteglossaariasi ja käännösmuistiasi. Tuloste viedään jäsennettyinä JSON-tiedostoina kohdekieltä kohden, ja ne on muotoiltu suoraan integroitaviksi i18n-työnkulkuusi.
Pyydä Claudea poimimaan ja avaamaan kaikki käyttöliittymän merkkijonot
Claude muodostaa yhteyden Figma-suunnittelujärjestelmän tiedostoon MCP:n kautta ja poimii jokaisen tekstisolmun kaikista 14 komponentista. Se määrittää jokaiselle merkkijonolle strukturoidun avaimen komponentin nimen ja merkkijonon tyypin perusteella, esimerkiksi nav.settings.label tai form.email.placeholder, ja se on valmis käytettäväksi teknisessä i18n-kehyksessä.
Figma palauttaa kaikki 112 merkkijonoa komponenttikontekstin kanssa
Figma palauttaa kaikki 112 tekstisolmua komponentin mukaan järjestettynä, painikkeen nimikkeet Button-komponentissa, validointiviestit Form-komponentissa ja ilmoitustekstin Alert-komponentissa. Komponenttikonteksti säilytetään tarkkaa avaimen määritystä varten.
Lara Translate lokalisoi jokaisen merkkijonon kullekin kohdekielelle
Lara Translate lokalisoi kaikki 112 merkkijonoa espanjaksi ja koreaksi käyttäen uskollista tyyliä, tarkkaa merkitystä, käyttöliittymälle sopivaa ytimekkyyttä ja sanastoon perustuvaa tuoteterminologiaa. Aiempien suunnittelukierrosten aiemmin hyväksytyt merkkijonot käytetään uudelleen automaattisesti käännösmuistin avulla, joten JSON-tuloste on yhdenmukainen koodipohjassa olevien olemassa olevien lokalisoitujen tuotemerkkijonojen kanssa.
Claude vie strukturoituja JSON-muotoisia käännöstiedostoja teknistä käyttöä varten
Claude vie kaksi JSON-tiedostoa, es.json ja ko.json, joista kumpikin sisältää kaikki 112 lokalisoitua merkkijonoa, jotka on avattu komponentin ja merkkijonotunnisteen perusteella. Tiedostot on jäsennelty suoraa tuontia varten standardoituihin i18n-kehyksiin (react-i18next, i18next, vue-i18n tai vastaava). Tekninen osasto saa käyttöönsä luovutukseen valmiit käännöstiedostot, ei Figma-kommenttiketjua.
Miksi Figma-kommenttiketju ei ole i18n-luovutus
Kun käännetyt merkkijonot jätetään Figman kommenttiketjuihin tai kopioidaan jaettuun laskentataulukkoon, suunnitteluosasto joutuu suorittamaan manuaalisen uudelleenlouhintavaiheen, jossa jokainen käännetty merkkijono on löydettävä, tarkistettava oikean komponentin perusteella ja syötettävä i18n-tiedostoon käsin. Yksikin puuttuva merkkijono aiheuttaa puuttuvan avaimen tuotannossa. Claude ja Figma MCP -palvelin vievät jäsennellyn JSON-tiedoston, jonka suunnitteluosasto tuo suoraan i18n-kehykseen – ei uudelleenlouhintaa, ei puuttuvia avaimia, ei kommenttiketjujen kaivamista.
Mikä tekee lokalisoiduista JSON-merkkijono-tiedostoista integrointivalmiita i18n-työnkululle.
JSON-merkkijonotiedosto, jossa on epäyhtenäinen avainten nimeäminen tai parafraasattu käyttöliittymäteksti, rikkoo integraation. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.
Käyttöliittymän terminologia on yhdenmukainen jokaisessa viedyssä JSON-tiedostossa
Komponenttien nimet, merkkijonoavainten nimet ja tuoteterminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa JSON-vienneissä. Käännösmuisti käyttää uudelleen hyväksyttyä käyttöliittymän sanamuotoasi.
Tarkka tyyli kaikille käyttöliittymän merkkijonoille
Uskollinen käännös säilyttää painikkeiden nimikkeet, validointiviestit ja käyttöliittymän tekstin täsmälleen ennallaan. Ei uudelleenmuotoilua – jokainen merkkijono tarkoittaa samaa kuin lähteessä.
Merkkijonotoiminto ja komponenttikonteksti säilytetään
Lomakkeen validointiviestillä tai navigointimerkinnällä on tietty vuorovaikutustoiminto. Sinä annat komponentin kontekstin ja kohderyhmän, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut JSON-tiedostot jokaiselle markkina-alueelle yhdessä istunnossa
Millä tahansa 203 kielestä. Integrointivalmis ilman manuaalista muotoiluvaihetta.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Merkkijonot ovat yhdenmukaisia olemassa olevien lokalisoitujen koodipohjan merkkijonojen kanssa | Ei sanastoa. Käyttöliittymän merkinnät ja komponenttien merkkijonot voivat poiketa hyväksytystä suunnittelujärjestelmästä. | Käännösmuisti varmistaa yhdenmukaisuuden olemassa olevien merkkijonojen kanssa |
| Tarkat ja ytimekkäät käyttöliittymämerkkijonot, ei monisanaisia parafraaseja | Ei tyyliä. Mikrokoodi, markkinoinnin otsikot ja lakiteksti käsitellään samalla yleisellä tavalla. | Tarkka tyyli, ytimekkäät ja täsmälliset merkkijonot toteutusta varten |
| Strukturoitu JSON-tuloste, joka on mukautettu i18n-kehykseen | Ei merkkimäärän huomiointia. Käännetyt merkkijonot saattavat rikkoa käyttöliittymän asettelurajoituksia. | Claude vie avaimilla varustettuja JSON-tiedostoja, jotka ovat valmiä suoraan tuontiin |
| Puuttuvat avaimet tunnistetaan ennen teknistä toteutusta | Kunkin Figma-kehyksen teksti on poistettava manuaalisesti ja syötettävä uudelleen kielettä kohden. | Täydellinen avainten kattavuus vahvistetaan viennin yhteydessä. Ei puuttuvia merkkijonoja. |
| Kaikkien kielten JSON-tiedostot yhdestä suunnittelutiedostosta yhdessä istunnossa | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä käyttöliittymän merkkijonoja ei käytetä uudelleen komponenteissa tai julkaisuissa. | 200 kieltä, sama istunto, sama käyttöliittymäsanasto käytössä |
Oletko valmis toimittamaan i18n-valmiita JSON-käännöstiedostoja Figma-suunnittelujärjestelmästäsi?
Yksi kehote. 112 merkkijonoa lokalisoidaan ja viedään jäsennettynä JSON-tiedostona tekniselle tiimille alle 5 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.