Figma-prototype på engelsk.
Lokaliseret til brugertestning på alle markeder.
Forsøgspersoner, der mentalt oversætter en prototype, mens de udfører opgaver, giver dig ikke klare brugervenlighedsdata. Claude udtrækker alle UI-strenge fra din Figma-prototype via MCP, Lara Translate lokaliserer med din produktterminologi håndhævet og returnerer en markedsparat prototype til brugertest i ethvert sprog.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra Figma-prototype til lokaliserede filer, der er klar til test på alle markeder.
Claude læser din Figma-prototype via MCP og udtrækker alle UI-strenge på tværs af alle skærme: instruktionstekst, navigationsetiketter, CTA-tekst, statusindikatorer og fejlmeddelelser. Lara Translate lokaliserer hver string i overensstemmelse med din produktordliste. Den lokaliserede prototype returneres klar til brugertests på det ønskede marked.
Bed Claude om at udtrække strenge fra prototypen
Claude opretter forbindelse til Figma-prototypen via MCP og udtrækker alle tekstnoder på tværs af alle 24 skærmbilleder, skærmtitler, opgaveinstruktioner, CTA-etiketter, statusbeskeder, fejlmeddelelser og tilgængelighedsannotationer, mens skærmnavn og flowtrinssammenhæng bevares.
Figma returnerer alle 78 strenge med skærm- og flowkontekst
Figma returnerer alle 78 tekstnoder organiseret efter skærm og flowtrin, opgaveinstruktion på skærm 3 trin 2, statusetiket på skærm 7, fejlmeddelelse på skærm 12. Flow- og skærmkontekst bevares, så oversatte strenge skrives til de korrekte noder i den korrekte rækkefølge.
Lara Translate lokaliserer hver eneste string til testmarkedet
Lara Translate lokaliserer alle 78 strenge til koreansk ved hjælp af Faithful-stilen, hvor den nøjagtige betydning bevares, og UX-terminologien er i overensstemmelse med det regionale produkt. Opgaveinstruktioner, fejlmeddelelser og CTA-etiketter bruger de godkendte koreanske UI-termer fra produktordlisten i stedet for nye oversættelser, der introducerer ukendt ordforråd i en brugervenlighedsundersøgelse.
Claude skriver lokaliserede strenge i en duplikeret prototype
Claude bruger Figma MCP-serveren til at skrive alle 78 koreanske strenge ind i en kopi af den originale prototype, hver streng i sin korrekte tekstnode på tværs af alle 24 skærme. Forskningsteamet modtager en koreansk prototype, som deltagerne interagerer med som et produkt, og ikke som en oversat kopi af en engelsk prototype.
Hvorfor det skaber forstyrrende faktorer at bede deltagere om at teste en engelsk prototype på et ikke-engelsk marked
Når deltagere skal oversætte grænsefladetekst mentalt, mens de udfører brugervenlighedsopgaver, forurener den kognitive belastning, som oversættelsen medfører, dataene. Tiden, det tager at udføre opgaver, øges. Fejlprocenter afspejler oversættelsesfriktion, ikke designproblemer. Think-aloud-protokoller fyldes med kommentarer om sproget i stedet for interaktionen. En lokaliseret prototype eliminerer denne forstyrrende faktor, og deltagerne reagerer på designet og ikke på sprogbarrieren. Claude og Figma MCP-serveren gør produktionen af den lokaliserede prototype til en enkelt prompt i stedet for en forberedelsesopgave, der tager flere dage.
Hvad gør en lokaliseret prototype gyldig til brugertestning.
En prototype med forkert oversatte instruktioner eller inkonsekvent UI-tekst genererer ikke gyldige brugervenlighedsdata. Disse fire egenskaber sikrer, at den gør det.
Konsistent UI-terminologi på tværs af alle lokaliserede skærmbilleder
Instruktionstekst, navigationsetiketter og produktterminologi forbliver ensartede på alle lokaliserede prototypeskærme. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte UI-formuleringer.
Flydende for instruktioner. Tro mod UI-tekst.
Flydende for opgaveinstruktionstekst, hvor naturlig læsbarhed vejleder deltagerne. Nøjagtig for UI-tekst, hvor den præcise produktterminologi skal bevares.
Opgaveinstruktioner og UI-kontekst bevares nøjagtigt
En opgaveinstruktion eller CTA-tekst har en specifik betydning, der påvirker deltagernes adfærd. Du angiver forskningskonteksten, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede prototyper til hvert marked i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Klar til test uden et separat lokaliseringstrin for hvert marked.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-termer, der matcher regionale produkter, som deltagere allerede kender | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenge kan afvige fra det godkendte designsystem. | UX-ordlisten bringer prototypeteksten i overensstemmelse med regionale produkttermer |
| Opgaveinstruktioner, hvor den nøjagtige forskningsbetydning bevares | Ingen stiltilstand. Mikrotekst, markedsføringsoverskrifter og juridisk tekst behandles ens generisk. | Tro stil, opgaveinstruktioner bevares nøjagtigt |
| Fejlmeddelelser som designet, ikke formildet i oversættelsen | Ingen overvågning af antal tegn. Oversatte strenge kan overtræde UI-layoutbegrænsninger. | Systemtilstande behandles som Faithful-indhold, kun den nøjagtige betydning |
| Strenge skrevet til korrekte noder i en duplikeret prototype | Hver Figma-frame kræver manuel tekstudtrækning og genindtastning for hvert sprog. | Claude skriver automatisk alle strenge til de korrekte noder |
| Alle testmarkedsprototyper er klar før research-sessionerne | Intet oversættelseshukommelse. Godkendte UI-strenge genbruges ikke på tværs af komponenter eller udgivelser. | 200 sprog, samme session, samme UX-ordliste anvendt |
Er du klar til at afholde brugerafprøvninger med en lokaliseret Figma-prototype?
Én prompt. 78 prototype-strings lokaliseret og sendt tilbage til Figma på under 5 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.