Produktmockups designet på engelsk.
Lokaliseret til gennemgang af alle regionale interessenter.

Produktinteressenter på internationale kontorer bør gennemgå design på deres arbejdssprog og ikke oversætte dem på farten. Claude udtrækker alle UI-strenge fra din Figma-mockup via MCP, Lara Translate lokaliserer med din produktterminologi håndhævet og returnerer lokaliserede filer, der er klar til gennemgang af hver regional interessent.

Prøv Lara Translate gratis

Intet kreditkort påkrævet

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokaliseret mockup

Fra Figma-produktmockup til lokaliserede filer til gennemgang af alle regionale interessenter.

Claude læser din Figma-produktmockup via MCP og udtrækker alle UI-strenge på tværs af alle skærme: knaptekster, formularfelter, bekræftelsesmeddelelser, fejltilstande og tilgængelighedstekst. Lara Translate lokaliserer hver enkelt string og håndhæver din produktterminologi. Lokaliserede kopier skrives tilbage til Figma-filen, klar til gennemgang af regionale interessenter.

1

Bed Claude om at udtrække strenge fra mockup'en

Claude opretter forbindelse til Figma-produktmockup'en via MCP og udtrækker hver tekstnode på tværs af alle skærme, betalingsetiketter, CTA-tekst, bekræftelsesmeddelelser, fejltilstande og tilgængelighedsannotationer, hvor skærmnavn og komponentkontekst bevares for hver streng.

Anvendt prompt:"Læs alle tekstnoder på tværs af de 6 skærmbilleder i betalingsprocessen i denne Figma-fil. Udtræk hver UI-streng med dens skærmnavn og komponent. Oversæt alle strenge til japansk og portugisisk ved hjælp af Lara Translate med Faithful-stil og produktordlisten. Skriv de oversatte strenge tilbage til de duplikerede skærmsæt mærket JP og PT."
2

Figma returnerer alle 38 strenge med skærm- og komponentkontekst

Figma returnerer alle 38 tekstnoder organiseret efter skærm, betalingsmetodeetiketter på skærm 3, fejlmeddelelser på skærm 4 og bekræftelsestekst på skærm 6. Skærm- og komponentkontekst bevares, så oversatte strenge skrives til de korrekte noder på de korrekte skærme.

3

Lara Translate lokaliserer hver eneste string til APAC og LATAM

Lara Translate lokaliserer alle 38 strenge til japansk og portugisisk ved hj��lp af Faithful-stil, nøjagtig betydning og produktterminologi, der håndhæves via ordliste. Betalingsetiketter, bekræftelsesstatusser og fejlmeddelelser bruger de godkendte udtryk fra den lokale produktdokumentation i stedet for nye oversættelser, der er i modstrid med den regionale apps eksisterende tekst.

4

Claude skriver lokaliserede strenge til duplikerede skærmsæt i Figma

Claude bruger Figma MCP-serveren til at skrive alle oversatte strenge i duplikerede skærmsæt mærket JP og PT, hver streng i sin korrekte tekstnode, hvert skærmbillede i den korrekte rækkefølge. Interessenter i APAC og LATAM modtager et Figma-link, så de kan gennemgå skærmbillederne på deres sprog, inden udviklingen påbegyndes.

Hvorfor det at bede regionale interessenter om at gennemgå engelske mockups øger risikoen ved hver udgivelse

En interessent, der gennemgår en produktmockup på et sprog, der ikke er vedkommendes primære sprog, vil opdage færre tekstrelaterede problemer, overse flere kulturelle uoverensstemmelser og give en godkendelse med lavere sikkerhed. Disse problemer dukker op senere, i QA, under brugertestning eller efter udgivelse. Lokaliserede mockups flytter denne opdagelse tidligere: til gennemgangsfasen, hvor ændringer er billige. Claude og Figma MCP-serveren gør det muligt at producere de lokaliserede mockups med en enkelt prompt i stedet for en eftermiddag med manuelt arbejde.

Hvad gør en lokaliseret produktmockup klar til gennemgang af regionale interessenter.

En model med forkert oversatte knaptekster eller inkonsekvent produktterminologi afspejler ikke et præcist design. Disse fire egenskaber forhindrer det.

Produktterminologi, der er ensartet i alle lokaliserede mockups

Funktionsnavne, UI-komponentetiketter og produktterminologi forbliver ensartede i alle lokaliserede filer. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte produktformuleringer.

Flydende for UI-tekst. Nøjagtig gengivelse af produktspecifikationer.

Flydende for brugerrettet tekst, hvor naturlig læsbarhed er vigtig. Nøjagtig i tekniske specifikationer og produktterminologi, hvor den præcise ordlyd skal bevares.

UI-strengfunktion bevaret uden omskrivning

En specifik UI-etiket eller et produktudtryk har en betydning, der rækker ud over den bogstavelige oversættelse. Du angiver komponentens kontekst og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.

Lokaliserede mockups til hver regional gennemgang i én session

På et hvilket som helst af 203 sprog. Interessenter gennemgår nøjagtige design, ikke omtrentlige oversættelser.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Det, du har brug forClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
UI-termer, der stemmer overens med den regionale apps eksisterende tekstIngen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenge kan afvige fra det godkendte designsystem.Produktordlisten afstemmer mockup-teksten med de regionale app-termer
Betalings- og juridiske strenge bevares med nøjagtig betydningIngen stiltilstand. Mikrotekst, markedsføringsoverskrifter og juridisk tekst behandles ens generisk.Trofast stil, juridiske og betalingsrelaterede strenge bevares ordret
Strenge skrevet til de korrekte noder på de korrekte skærmeIngen overvågning af antal tegn. Oversatte strenge kan overtræde UI-layoutbegrænsninger.Claude skriver automatisk strenge tilbage til de korrekte noder
Regionale interessenter gennemgår på deres eget sprog før udviklingHver Figma-frame kræver manuel tekstudtrækning og genindtastning for hvert sprog.Lokaliseret mockup klar til regional gennemgang på under 4 minutter
Alle regionale markeder fra én kildemockup i én sessionIntet oversættelseshukommelse. Godkendte UI-strenge genbruges ikke på tværs af komponenter eller udgivelser.200 sprog, samme session, samme produktordliste anvendt

Er du klar til at give alle regionale interessenter en model på deres eget sprog?

Én prompt. Lokaliserede produktmockups til gennemgang af interessenter i APAC og LATAM på under 4 minutter.

Prøv Lara Translate gratis

Intet kreditkort påkrævet

Opbyg din flersprogede AI-workflow med os

Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.

Jeg giver samtykke til at blive kontaktet af Lara for yderligere information og demo. Jeg har læst og accepterer Fortrolighedspolitikken*

Ofte stillede spørgsmål

Oversæt på mere end 200 sprog

De mest populære kombinationer