Figma-designet er færdigt.
Lokaliserede JSON-strenge er klar til implementering af udviklingsteamet på få minutter.
Udviklingsteams har brug for lokaliserede UI-strings i et struktureret format – ikke en kommentartråd eller et delt regneark med inkonsekvent terminologi. Claude udtrækker UI-strenge fra dit Figma-design via MCP, Lara Translate lokaliserer dem med din produktterminologi håndhævet og eksporterer strukturerede JSON-filer, der er klar til hvert marked.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra Figma-designsystemet til lokaliserede JSON-strengfiler til ethvert marked.
Claude læser din Figma-designdokumentfil via MCP og udtrækker alle UI-strenge, samtidig med at komponent- og lagkontekst bevares. Lara Translate lokaliserer hver string ved hjælp af din produktordliste og oversættelseshukommelse. Outputtet eksporteres som strukturerede JSON-filer pr. målsprog, formateret til direkte integration med din i18n-pipeline.
Bed Claude om at udtrække og tildele nøgler til alle UI-strenge
Claude opretter forbindelse til Figma-designsystemfilen via MCP og udtrækker hver tekstnode på tværs af alle 14 komponenter. Den tildeler en struktureret nøgle til hver streng baseret på komponentnavn og strengtype, for eksempel nav.settings.label eller form.email.placeholder, klar til brug i det tekniske i18n-framework.
Figma returnerer alle 112 strenge med komponentkontekst
Figma returnerer alle 112 tekstnoder organiseret efter komponent, knaptekster i Button-komponenten, valideringsmeddelelser i Form-komponenten og notifikationskopi i Alert-komponenten. Komponentkonteksten bevares for at sikre nøjagtig nøgletildeling.
Lara Translate lokaliserer hver eneste string til hvert enkelt målsprog
Lara Translate lokaliserer alle 112 strenge til spansk og koreansk ved hjælp af en trofast stil, nøjagtig betydning, UI-passende præcision og produktterminologi, der håndhæves via en ordliste. Tidligere godkendte strenge fra tidligere designiterationer genbruges automatisk via oversættelseshukommelse, så JSON-outputtet er i overensstemmelse med eksisterende lokaliserede produktstrenge i kodebasen.
Claude eksporterer strukturerede JSON-oversættelsesfiler til udvikling
Claude eksporterer to JSON-filer, es.json og ko.json, der hver indeholder alle 112 lokaliserede strenge, der er kodet efter komponent og strengidentifikator. Filerne er struktureret til direkte import i standard i18n-frameworks (react-i18next, i18next, vue-i18n eller tilsvarende). Teknikerne modtager oversættelsesfiler, der er klar til overdragelse, og ikke en Figma-kommentartråd.
Hvorfor en Figma-kommentartråd ikke er en i18n-handoff
Hvis man efterlader oversatte strenge i Figma-kommentartråde eller kopierer dem til et delt regneark, skaber det et manuelt trin med genudtrækning for udviklerne. Hver oversat streng skal findes, verificeres i forhold til den korrekte komponent og indtastes manuelt i i18n-filen. En enkelt manglende streng medfører en manglende nøgle i produktionen. Claude og Figma MCP-serveren eksporterer en struktureret JSON-fil, som ingeniørerne importerer direkte til i18n-frameworket – ingen genudtrækning, ingen manglende nøgler, ingen arkæologi i kommentartråden.
Hvad gør lokaliserede JSON-strengfiler klar til integration i en i18n-pipeline.
En JSON-strengfil med inkonsekvent navngivning af nøgler eller omskrevet UI-tekst ødelægger integrationen. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Ensartet UI-terminologi i alle eksporterede JSON-filer
Komponentnavne, string-nøgler og produktterminologi forbliver ensartede i alle lokaliserede JSON-eksportfiler. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte UI-formuleringer.
Trofast stil for alle UI-strenge
Trofast oversættelse bevarer knaptekster, valideringsmeddelelser og UI-tekst nøjagtigt. Ingen omskrivning – hver streng har den samme betydning som i kilden.
Stringfunktion og komponentkontekst bevares
En formularvalideringsmeddelelse eller et navigationslabel har en specifik interaktionsfunktion. Du angiver komponentkontekst og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede JSON-filer til hvert marked i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Klar til integration uden manuelt formateringstrin.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Strings, der er i overensstemmelse med eksisterende lokaliserede codebase-strings | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenge kan afvige fra det godkendte designsystem. | Oversættelseshukommelse sikrer overensstemmelse med eksisterende strenge |
| Præcise, prægnante UI-strenge, ikke ordspredende omskrivninger | Ingen stiltilstand. Mikrotekst, markedsføringsoverskrifter og juridisk tekst behandles på samme generiske måde. | Trofast stil, præcise og præcise strenge til implementering |
| Struktureret JSON-output tilpasset i18n-frameworket | Ingen overvågning af antal tegn. Oversatte strenge kan overtræde UI-layoutbegrænsninger. | Claude eksporterer nøglekodede JSON-filer, der er klar til direkte import |
| Manglende nøgler identificeret før teknisk implementering | Hver Figma-frame kræver manuel tekstudtrækning og genindtastning for hvert sprog. | Fuld nøgledækning valideret ved eksport. Ingen manglende strenge. |
| JSON-filer på alle sprog fra én designfil i én session | Intet oversættelseshukommelse. Godkendte UI-strenge genbruges ikke på tværs af komponenter eller udgivelser. | 200 sprog, samme session, samme UI-glossar anvendt |
Er du klar til at levere i18n-klare JSON-oversættelsesfiler fra dit Figma-designsystem?
Én prompt. 112 strenge lokaliseret og eksporteret som struktureret JSON til aflevering til udvikling på under 5 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.