Marketinghjemmeside designet på engelsk.
Lokaliserede designfiler til hvert regionalt marked.
Markedsføringssidens tekst, der indsættes lag for lag i Figma, er årsagen til, at lokaliserede designfiler bliver forsinkede. Claude udtrækker hvert tekstelement fra dit Figma-marketingwebstedsdesign via MCP, Lara Translate lokaliserer det med din brandstemme fremhævet og returnerer lokaliserede designfiler til hvert regionalt marked.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra Figma-marketingwebstedsdesign til lokaliserede filer til hvert regionalt marked.
Claude læser din Figma-fil med markedsføringssiden via MCP og udtrækker alle tekststrenge på alle sider: hero-tekst, funktionsbeskrivelser, navigationsetiketter, pristekst og CTA'er. Lara Translate lokaliserer hvert element i overensstemmelse med din brandordliste. Lokaliseret tekst skrives tilbage til de tilsvarende lag, hvilket producerer markedsklare designfiler til udlevering til regional udvikling.
Bed Claude om at udtrække tekst fra designet af markedsføringssiden
Claude opretter forbindelse til Figma-marketingwebstedsdesignet via MCP og udtrækker alle tekststrenge, hero-overskrifter, funktionsbeskrivelser, tekst om social proof, CTA-etiketter, pristekst og juridiske sidefødder, hvor sidenavn og sektionskontekst bevares for hver streng.
Figma returnerer alle 92 copy-strenge med side- og sektionskontekst
Figma returnerer alle 92 tekststrenge organiseret efter side og afsnit, hero-overskrift og underoverskrift på side 1, feature-tekst på side 2, beskrivelser af prisniveauer på side 4. Side- og sektionskontekst bevares, så oversatte strenge skrives tilbage til de korrekte rammer.
Lara Translate lokaliserer hver enkelt string til hvert marked
Lara Translate lokaliserer alle 92 strenge til italiensk og hollandsk ved hjælp af et flydende, naturligt og overbevisende marketingsprog, der læses som om det er skrevet til hvert enkelt marked. Brandtermer, produktnavne og kampagneslogans håndhæves via brandmarketingordlisten på alle sider og på begge sprog.
Claude skriver lokaliserede strenge i regionale designrammer
Claude bruger Figma MCP-serveren til at skrive alle italienske og hollandske strenge i duplikerede siderammer mærket IT og NL, hver streng i den korrekte tekstnode, på tværs af alle 7 sider. Design- og udviklingsteams modtager en enkelt Figma-fil med rammer på engelsk, italiensk og hollandsk, der er klar til regional aflevering.
Hvorfor det ikke er en skalerbar arbejdsgang at sende et oversættelsesopdrag til et bureau og derefter indsætte det færdige resultat
Den traditionelle arbejdsgang for lokalisering af markedsføringssites – eksport af strings til et regneark, afsendelse til et bureau, modtagelse af oversættelser og indsættelse i hver Figma-tekstnode – tager 3 til 5 hverdage pr. sprog og kræver en dedikeret gennemgang for at verificere, at hver string er placeret i det korrekte lag. Lara Translate, anvendt via Claude MCP, komprimerer dette til en enkelt session: Strenge udtrækkes, oversættes med anvendelse af brandglossar og skrives tilbage til regionale rammer på under 6 minutter pr. sprog.
Hvad gør en lokaliseret designfil til et markedsføringswebsted klar til produktion til regional udvikling.
En designfil, hvor hero-tekst eller navigationsetiketter er oversat inkonsekvent, skaber omarbejdning i udviklingsfasen. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Ensartet brandterminologi på tværs af alle lokaliserede sider
Produktnavne, funktionsetiketter og brandtekst forbliver ensartede på tværs af alle lokaliserede markedsføringssitedesign. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte brandformuleringer.
Flydende for marketingtekst. Trofast ved produktpåstande.
Flydende for hero-tekst og funktionsbeskrivelser, hvor naturlig genklang er vigtig. Nøjagtig for produktspecifikationer, priser og juridiske betingelser.
CTA-funktionen og budskabets hensigt bevares
En overskrift eller en opfordring til handling har et specifikt overbevisende formål. Du angiver målgruppe og markedskontekst, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede designfiler til hvert regionalt marked i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Klar til udvikling uden separat aflevering af tekst.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Brandtermer, der stemmer overens med den aktive regionale markedsføringsside | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenge kan afvige fra det godkendte designsystem. | Brandordlisten sikrer, at teksten stemmer overens med termerne på det regionale livesite |
| Overbevisende markedsføringstekst, ikke en ord-for-ord-oversættelse | Ingen stiltilstand. Mikrotekst, markedsføringsoverskrifter og juridisk tekst behandles på samme generiske måde. | Flydende stil, marketingtekst, der læses som skrvet til markedet |
| Priser og juridisk tekst bevares med nøjagtig betydning | Ingen overvågning af antal tegn. Oversatte strenge kan overtræde UI-layoutbegrænsninger. | Præcis gengivelse, især af pris- og juridiske tekststrenge |
| Strenge skrevet tilbage til de korrekte Figma-tekstnoder | Hver Figma-frame kræver manuel tekstudtrækning og genindtastning for hvert sprog. | Claude skriver automatisk alle strenge tilbage til de korrekte noder |
| Alle regionale designfiler er klar til samtidig aflevering | Intet oversættelseshukommelse. Godkendte UI-strenge genbruges ikke på tværs af komponenter eller udgivelser. | 200 sprog, samme session, samme brandordliste anvendt |
Er du klar til at levere lokaliserede marketingdesignfiler til hvert regionalt team?
Én prompt. 92 copy-strenge lokaliseret og skrevet tilbage til regionale Figma-frames på under 6 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.