Figma-design på engelsk.
Hver UI-string er lokaliseret til hvert marked.
At udtrække UI-strenge fra Figma, køre dem gennem oversættelsesværktøjer og manuelt indsætte outputet igen, afbryder hver udgivelsescyklus. Claude udtrækker alle UI-strenge fra din Figma-fil via MCP, Lara Translate lokaliserer dem med din produktterminologi håndhævet og skriver dem tilbage til hvert designlag.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra Figma-designfil til lokaliserede UI-strenge, der skrives tilbage til hvert lag.
Claude læser din Figma-designdatabase via MCP og udtrækker alle UI-strenge på tværs af alle lag og komponenter: navigationsetiketter, knaptekst, formularpladsholdere, fejlmeddelelser og værktøjstipstekst. Lara Translate lokaliserer hver streng i overensstemmelse med din produktordliste. De lokaliserede strenge skrives tilbage til de tilsvarende Figma-tekstnoder, klar til udlevering til udviklere.
Bed Claude om at læse Figma-filen
Claude opretter forbindelse til Figma-designfilen via MCP og udtrækker alle tekstnoder, navigationsetiketter, CTA-tekst, formularpladsholdere, fejlmeddelelser, værktøjstip og tomme tilstande samt lagnavn og komponentkontekst for hver streng.
Figma returnerer alle 145 UI-strenge med lagkontekst
Figma returnerer alle 145 tekstnoder organiseret efter komponent og lag, knaptekster i navigationskomponenten, pladsholdertekst i formkomponenten og fejlstrenge i advarselskomponenten. Lagkonteksten bevares, så de oversatte strenge skrives tilbage til de korrekte noder.
Lara Translate lokaliserer hver streng til hvert marked
Lara Translate lokaliserer alle 145 strenge til tysk og fransk ved hjælp af Faithful-stilen, hvor den nøjagtige betydning bevares, og produktterminologien håndhæves via en ordliste. UI-specifikke termer håndteres præcist: 'Save changes' bliver det godkendte tyske UI-verb, ikke en bogstavelig oversættelse, der bryder med platformens designsprog.
Claude skriver oversatte strenge tilbage til Figma-filen
Claude bruger Figma MCP-serveren til at skrive alle oversatte strenge tilbage i to duplikerede rammer, en til det tyske design og en til det franske. Hver string placeres i den korrekte tekstnode, i den korrekte komponent, og layoutet bevares. Designteamet modtager to lokaliserede designfiler, der er klar til aflevering.
Hvorfor kopiering og indsættelse af Figma-strenge i et oversættelsesværktøj ikke er en lokaliseringsworkflow
Manuel udtrækning betyder at kopiere hver tekstnode fra Figma, indsætte den i DeepL eller ChatGPT, kopiere outputtet og indsætte det igen i det korrekte lag – gentaget for hver string i hver komponent og for hvert sprog. For et dashboard med 145 strings og 8 komponenter betyder det timevis af arbejde, før designteamet overhovedet kan kontrollere, om layoutet fungerer. Når Lara Translate anvendes via Claude MCP, reduceres hele processen til en enkelt prompt: fil ind, lokaliseret fil ud, strings i de korrekte noder.
Hvad gør lokaliserede UI-strings klar til produktion og udlevering til udviklere.
UI-strenge, der ødelægger komponentlayouts eller bruger inkonsekvent terminologi, er et QA-problem, ikke et lokaliseret design. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Ensartet UI-terminologi på tværs af alle lokaliserede lag
Komponentnavne, designtokenetiketter og produktterminologi forbliver ensartede på tværs af alle lokaliserede Figma-lag. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte UI-formuleringer.
Flydende for UI-tekst. Nøjagtig til overdragelseskommentarer.
Flydende til brugerrettet tekst, hvor naturlig læsbarhed er vigtig. Nøjagtig til tekniske afleveringsnoter og kommentarer til tekniske specifikationer, hvor termer ikke må omformuleres.
UI-strengfunktion bevares uden omskrivning
En knaptekst eller en fejlmeddelelse indeholder en specifik interaktionsfunktion. Du angiver komponentens kontekst og målgruppe, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede UI-strenge skrives tilbage til hvert lag i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Klar til aflevering uden manuelt indsættelse.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| UI-termer, der stemmer overens med produktets godkendte designsprog | Ingen ordliste. UI-etiketter og komponentstrenge kan afvige fra det godkendte designsystem. | UI-ordlisten håndhæver godkendte termer i alle tekstnoder |
| Præcis UI-betydning, præcis, kortfattet, ensartet | Ingen stiltilstand. Mikrotekst, markedsføringsoverskrifter og juridisk tekst behandles på samme generiske måde. | Trofast stil. UI-passende præcision på tværs af alle strenge |
| Strenge skrevet tilbage til de korrekte Figma-tekstnoder | Ingen overvågning af antal tegn. Oversatte strenge kan overtræde UI-layoutbegrænsninger. | Claude skriver oversatte strenge tilbage til de korrekte noder |
| Tidligere godkendte UI-strenge genbruges på tværs af designiterationer | Hver Figma-frame kræver manuel tekstudtrækning og genindtastning for hvert sprog. | Oversættelseshukommelsen genbruger automatisk godkendte strenge |
| Lokalisering til alle markeder fra én designfil i én session | Intet oversættelseshukommelse. Godkendte UI-strenge genbruges ikke på tværs af komponenter eller udgivelser. | 200 sprog, samme session, samme UI-glossar anvendt |
Er du klar til at lokalisere dine Figma-design til alle markeder?
Én prompt. 145 UI-strenge udtrukket, oversat og skrevet tilbage til Figma på under 6 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.