英文交易簡報。
在競爭對手回覆之前,完成本地化的簡報。
在會議開始之前,將英文簡報傳送給非英語市場的潛在客戶,會造成競爭劣勢。Claude 閱讀您的交易簡報,Canva 製作精美的簡報,Lara Translate 將每張投影片本地化,並套用您的定價標籤和功能名稱,在競爭對手回覆之前即可發送。
無需信用卡
無需信用卡
從交易簡報到針對每個潛在市場的本地化簡報。
Claude 讀取您的交易簡報,並透過 MCP 指示 Canva 產生結構化的簡報:公司概況、適用的使用案例、定價部分,以及異議處理投影片。Lara Translate 會依照您的銷售詞彙表,將每張投影片本地化,並完全保留定價標籤、功能名稱和競爭主張。
提供 Claude 交易簡報
Claude 讀取交易簡報、潛在客戶詳細資訊、使用案例、定價層級、需處理的異議以及競爭環境。它會建構一個包含 12 張投影片的敘述:執行摘要、問題、解決方案、差異化因素、定價、案例研究以及後續步驟。
Canva 製作設計好的簡報
Canva 產生設計完整的 12 張投影片簡報,並套用品牌字型、配色方案、視覺層次、資料投影片以及案例研究格式。在開始本地化之前,英文原始簡報已準備好可供分享。
Lara Translate 針對每個市場,將每張投影片進行本地化
Lara Translate 使用流暢、有說服力且適合市場的語言,將所有投影片文案本地化為義大利文和日文,以符合銷售情境。兩份簡報中的定價層級名稱、功能標籤和競爭對手參考資料,均透過銷售詞彙表進行統一。
兩份本地化簡報可在 5 分鐘內準備就緒,隨時可供發送
米蘭的潛在客戶收到義大利文簡報。東京的潛在客戶會收到日文簡報。兩者均使用經核准的品牌與銷售術語,讀起來如同專為該市場撰寫,且格式與原文完全相同,並非重新排版的翻譯。
為什麼在會議前翻譯投影片文字與本地化簡報並不相同
手動翻譯的簡報存在兩大風險,可能會在會議開始前就導致交易失敗:簡報與潛在客戶已經看到的其他宣傳材料之間的術語不一致,以及直譯讓內容讀起來像是由不會說市場商業語言的人所撰寫。Lara Translate 的詞彙表確保簡報、單頁文案和後續電子郵件中使用相同的核准術語,而 Fluid 文風則確保文案的義大利文版本與英文版本一樣具有說服力。
本地化的簡報如何在每個潛在客戶市場中保持競爭力。
若簡報中的定價或功能名稱翻譯錯誤,就會失去交易。這四個特性可確保不會發生這種情況。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 您需要的內容 | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與潛在客戶所見的所有其他宣傳品一致的定價層級 | 無詞彙表。品牌名稱、標語和產品術語可能會因本地化設計而有所不同。 | 詞彙表確保所有材料中的定價標籤一致 |
| 具有說服力、適合市場的文案,而非直譯 | 無風格模式。消費者行動呼籲 (CTA) 和法律免責聲明採用相同的通用翻譯。 | 流暢的風格,讓文案讀起來就像是專為該市場撰寫的 |
| 完全保留承諾,並對異議作出回應 | 翻譯不考慮字數限制。本地化文字可能無法符合 Canva 的版面配置限制。 | 服務等級承諾被視為不可協商的單位 |
| 精心設計的簡報,而不僅僅是翻譯文字 | 每個 Canva 檔案都需要依照每種語言進行手動文字擷取、翻譯和重新輸入。 | Claude 在單一工作階段中完成設計簡報的產生與本地化 |
| 在競爭對手回覆之前,為每位潛在客戶提供本地化服務 | 無翻譯記憶。已核准的品牌詞彙不會在不同設計或行銷活動中重複使用。 | 200 種語言,同一個工作階段,套用相同的銷售詞彙表 |
準備好以潛在客戶的語言向每位客戶傳送簡報了嗎?
一份交易簡報。在 5 分鐘內完成設計與本地化的簡報。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。