一次設計的人資資料。
以每個辦公室的語言提供。
區域人資團隊不應花費數日時間,為每個辦公室調整入職簡報。Claude 閱讀您的人資簡報,Canva 製作完整設計的簡報,Lara Translate 將每張投影片本地化,並嚴格遵循您的人資術語,一次就能發送到每個區域辦公室。
無需信用卡
無需信用卡
從人資簡報到本地化的入職簡報,適用於每個區域辦事處。
Claude 讀取您的入職簡報,並透過 MCP 指示 Canva 產生完整的簡報:歡迎與文化、職務期望、工具設定、關鍵流程,以及第一週檢查清單。Lara Translate 會依照您的人資詞彙表,將每張投影片本地化。每個區域辦事處都會收到以其語言撰寫的簡報,無需單獨製作。
將人資簡報提供給 Claude
Claude 讀取入職或政策簡報、各個部分、關鍵流程、合規要求以及特定職位的資訊。它會組織出適合第一天簡報的投影片敘述,並將大綱傳送給 Canva。
Canva 建立入職簡報
Canva 產生一份設計完善的 20 張投影片入職簡報,並套用品牌顏色、字體排版、以圖示為主的投影片版面配置,以及檢查清單格式。在開始本地化之前,可以分享英文原始簡報。
Lara Translate 為區域辦事處本地化每張投影片
Lara Translate 將所有投影片內容本地化為日文,採用 Fluid 格式,並使用溫暖、友善的語言,適合新進員工的第一天。內部流程名稱、職稱和系統名稱均透過人資詞彙表進行統一,以確保與聘僱合約中的用詞一致。
東京團隊收到完整的本地化入職簡報
地區人資經理收到一份 20 張投影片的日文入職簡報,其內容讀起來就像是專為東京辦公室撰寫,而非由英文範本改編而成。內部術語與新進員工已收到的聘僱文件一致。
為什麼分享英文簡報與翻譯的 PDF 簡報並非相同的入職體驗
分發英文 Canva 簡報與單獨的翻譯 PDF 會造成雙速入職體驗:全球團隊看到的是精心設計的簡報,而地區新進員工則閱讀純文字文件。除了體驗上的落差,翻譯的 PDF 文件也會過時,而且在原始簡報有變動時,很少會更新。透過 Claude MCP 套用 Lara Translate,代表日文簡報與英文簡報使用相同的來源,格式完全一致,且每當來源更新時,都會在 5 分鐘內重新產生。
本地化的入職簡報如何在每個區域辦公室都能使用。
若入職簡報中的人資術語不一致,或政策步驟翻譯有誤,可能會在上班第一天之前就造成混淆。這四個屬性可防止此情況發生。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 您需要的工具 | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與人資文件和聘僱合約一致的內部術語 | 無詞彙表。品牌名稱、標語和產品術語可能因本地化設計而異。 | 人資詞彙表使術語與合約及文件保持一致 |
| 採用溫暖友善的語氣,避免官方文件的生硬風格 | 無風格模式。消費者行動呼籲 (CTA) 和法律免責聲明採用相同的通用翻譯。 | 流暢的風格,自然、溫馨的入職日語言 |
| 嚴格保留合規性檢查清單的所有項目 | 翻譯不考慮字數限制。本地化文字可能無法符合 Canva 的版面配置限制。 | 忠實處理合規項目,保留確切含義 |
| 精心設計的簡報,而非翻譯的純文字文件 | 每個 Canva 檔案都需要手動擷取文字、翻譯,並依每種語言重新輸入。 | Claude 在單一工作階段中完成設計簡報的產生與本地化 |
| 每次新辦公室開幕,都會先準備一份完整的當地語言簡報 | 沒有翻譯記憶。經核准的品牌詞句不會在不同的設計或行銷活動中重複使用。 | 200 種語言,新辦公室簡報可在 5 分鐘內完成 |
準備好為每位新進員工提供其母語的入職簡報了嗎?
一次人資指示。每個區域辦事處都能在 5 分鐘內獲得完整的本地化簡報。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。