英文政策簡報。
在每個司法管轄區都具有精確含義的合規簡報。
以英文發布的合規文件不符合員工理解的法律要求。Claude 讀取您的政策簡報,Canva 製作合規簡報,Lara Translate 翻譯每張投影片,並完全保留您的法律術語,一次完成,即可適用於各司法管轄區。
無需信用卡
無需信用卡
從政策簡報到針對每個司法管轄區的本地化合規簡報。
Claude 讀取您的合規簡報,並透過 MCP 指示 Canva 產生一份結構清晰的簡報,涵蓋政策範疇、員工義務以及事件報告程序。Lara Translate 使用 Faithful 樣式將每張投影片本地化,並嚴格遵循您詞彙表中的定義,保留法律術語和監管參考資料。
將政策簡報提供給 Claude
Claude 讀取合規簡報、政策範疇、員工義務、報告程序以及特定司法管轄區的要求。它組織出一份 16 張投影片的簡報,每個合規領域都有明確的區段分隔,並將大綱傳送給 Canva。
Canva 製作合規簡報
Canva 產生一份設計完善的 16 張投影片合規簡報,包含清晰的章節標題、義務檢查清單、程序流程圖,並採用法律格式。英文原始簡報已準備就緒,可供中央法務團隊在本地化之前進行審查。
Lara Translate 以忠實風格進行本地化,並保留法律術語
Lara Translate 使用忠實風格將每張投影片本地化為法文和德文,確保精確含義,不作任何解釋,也不減輕法律義務。法律詞彙表確保官方文件中使用的 GDPR 術語、法規參考資料以及特定司法管轄區的標籤,皆採用經核准的翻譯。
法國和德國收到使用精確法律術語的合規簡報
法國法規遵循團隊收到的簡報使用經核准的 GDPR 術語法文翻譯,與歐盟官方監管文件一致。德國團隊收到相同的德文版本。兩份簡報的格式均與原始檔案完全一致。
為什麼左側為英文、右側為法文的雙語合規簡報不算本地化?
並排雙語版面配置向員工表明,法文版是英文版的翻譯,而在受監管的情況下,這種區分很重要。法國的員工依法必須接受法文合規培訓;以英文原文為主的文件可能無法滿足此要求。透過 Claude MCP 使用 Lara Translate,可產生全法文版簡報,不含任何英文內容,格式與原文完全一致,並使用與官方監管文件相符的法律術語。
本地化合規簡報在每個司法管轄區具有法律可靠性的原因。
合規簡報若對法律義務進行改述,則不符合法律標準。這四個特性確保了精確含義的保留。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 您需要的內容 | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與官方監管文件一致的法律術語 | 無詞彙表。品牌名稱、標語和產品術語可能因本地化設計而異。 | 法律詞彙表使術語與官方監管文件保持一致 |
| 確切的義務,不得改寫或措辭溫和 | 無樣式模式。消費者行動呼籲 (CTA) 和法律免責聲明採用相同的通用翻譯。 | 忠實風格,義務一字不改 |
| 嚴格遵守法規規定的截止日期和門檻 | 翻譯不考慮字數限制。本地化文字可能無法符合 Canva 的版面配置限制。 | 數值和文章參考資料被視為不可翻譯 |
| 精心設計的合規簡報,而非翻譯的純文字文件 | 每個 Canva 檔案都需要依照每種語言進行手動文字擷取、翻譯和重新輸入。 | Claude 在單一工作階段中完成設計好的簡報的產生與本地化 |
| 單一核心簡報涵蓋所有司法管轄區 | 無翻譯記憶。已核准的品牌詞句不會在不同的設計或行銷活動中重複使用。 | 200 種語言,同一工作階段,法律詞彙表套用至所有語言 |
準備好以各司法管轄區的語言分發合規簡報了嗎?
一份政策簡報。在 5 分鐘內為每個司法管轄區提供含義精確的合規簡報。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。