ChEMBLから公開された化合物の薬理学。
すべての国際的な臨床施設向けにローカライズされたプロファイル。
国際的な臨床施設のサイトコーディネーターは、治験責任医師への説明や正確な文書化のために、作業言語で化合物の薬理学情報を必要としています。ClaudeはMCPを介してChEMBLから公開されている薬理学データを取得し、Lara Translateは貴社の臨床用語を適用したローカライズされた化合物プロファイルを各サイトに提供します。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

ChEMBLの化合物データから、各臨床施設向けのローカライズされたプロファイルへ。
ClaudeはMCPを介してChEMBLにクエリを実行し、ピアレビュー済みの研究から化合物の有効性、選択性、作用機序など、公開されている薬理学的データを取得します。プロファイルは、治験実施医療機関のコーディネーターが使用するように構成されています。Lara Translateは、臨床試験用語集を適用して出力をローカライズするため、各治験実施医療機関はそれぞれの作業言語で文書を受け取ることができます。
Claudeに、ChEMBLから薬理学データを取得するよう依頼してください。
ClaudeはMCPを介してChEMBLに接続し、指定された化合物に関する公開されたin vitro薬理学データ、標的活性、選択性測定値、および査読済み研究からの作用機序に関する注釈を取得します。臨床関係者向けにデータを整理します。まずは作用機序、次に効力の背景、最後に選択性の影響です。
ChEMBLは、公開されている8件の研究から薬理学データを返します。
ChEMBLは、8件の公開研究から作用機序の注釈、細胞レベルでの効力データ、および選択性測定値を返します。Claudeは、臨床関係者向けにプロファイルを構成し、in vitroデータを臨床環境への関連性に関する注記で文脈付けします。ただし、in vitro所見の直接的な臨床的意味を過大評価することはありません。
Lara Translateは、臨床研究者向けにプロファイルをフランス語にローカライズします。
Lara Translateは、定量的な値を忠実な精度で維持しながら、化学者ではなく治験責任医師が理解できる流暢なスタイルの自然でプロフェッショナルな臨床用語を用いて、化合物の完全なプロファイルをフランス語にローカライズします。臨床薬理学用語集は、フランス語の臨床研究文書と一致する、承認済みのフランス語の薬理学用語を使用するよう規定しています。
フランスの治験実施医療機関チームは、化合物の完全なプロファイルをフランス語で受け取ります。
フランスの治験実施医療機関の治験責任医師は、構造化されたフランス語文書を受け取ります。この文書には、インビトロでの標的結合の背景を伴う作用機序、8件の公開研究から得られた細胞レベルでの効力データ、3種のオフターゲットキナーゼに関する選択性の観察結果、および薬理学的プロファイルの臨床的関連性に関する注記が記載されています。このプロファイルは、医薬品化学者ではない治験責任医師が利用可能です。
臨床研究者向けに英語のChEMBL化合物概要を翻訳すると、なぜ2つの問題がんするのか
医薬品化学者向けに作成された英語のChEMBL化合物概要は、構造データ、アッセイ形式の詳細、SARの観察結果で溢れており、臨床研究者はこれらを必要としておらず、誤解する可能性があります。その概要をフランス語に逐語訳すると、依然として間違った対象者向けに書かれたフランス語の文書になってしまいます。Claudeが臨床研究者向けに化合物プロファイルを構成した後、Lara Translateがローカライズを行います。その結果、フランスの治験実施医療機関チームは、メカニズム、選択性、臨床的関連性をわかりやすい臨床用語で説明し、定量的な値を正確に維持したプロファイルを受け取ることができます。
ローカライズされた化合物プロファイルが国際的な臨床施設で使用可能となる要因。
効力データが言い換えられている、または臨床用語に一貫性がない化合物プロファイルは、文書化上のリスクとなります。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべての治験実施医療機関で一貫した臨床用語および化合物用語
化合物名、アッセイ用語、臨床試験用語は、ローカライズされたすべてのプロファイルで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの臨床用語を再利用します。
すべての薬理学データに忠実なスタイル
忠実な翻訳により、効力値、選択性データ、作用機序の説明が正確に維持されます。言い換えはありません。すべてのデータポイントは、ソースに記載されているとおりの意味を持ちます。
抽象化せずに保持された薬理学データ
効力値や選択性比は、正確な科学的意味を有します。ドメインとサイトのコンテキストを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての臨床施設向けに化合物プロファイルをローカライズ
203言語のいずれかで。サイトコーディネーターは、手作業による翻訳の手順なしに、作業言語で文書を受け取ります。
Claude + ChEMBL vs.
Claude + ChEMBL + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + ChEMBL | Claude + ChEMBL + Lara Translate |
|---|---|---|
| フランス語の臨床文書と一致する臨床薬理学用語 | 管理された用語集はありません。化合物名およびアッセイ用語は、言語ごとに異なる場合があります。 | 臨床薬理学用語集はフランス語の臨床文書と整合性を保つ |
| 適切な臨床的背景とともに提示されたin vitroデータ | スタイルモードなし。臨床概要と技術的なアッセイの説明は、同じ一般的なトーンで表現されます。 | Claudeは、明確な臨床的なフレーミングでin vitroデータを構造化します。 |
| 医薬品化学のレポートではなく、わかりやすい臨床用語 | IUPAC名、数値、単位は、正確に維持するのではなく、言い換えることが可能です。 | 流動的なスタイル、臨床関係者向けの言語、薬理学的な精度 |
| 臨床的なナラティブ内で、定量的な値を正確に維持 | 各ChEMBLレコードは、言語ごとにフィールドごとに手作業で処理する必要があります。 | 流動的なナラティブ内での、すべての定量値の忠実な扱い |
| すべての国際サイトに、同じ化合物データに基づくブリーフィングを提供 | 翻訳メモリなし。繰り返し出てくる化合物名は、レコード間や研究間で一致していません。 | 200言語、同じセッション、同じ臨床薬理学用語集 |
同じ化合物薬理学データをもとに、すべての国際的な臨床施設に情報を提供する準備はできていますか?
ChEMBLへのクエリ1回。臨床研究者向けの構造化されたローカライズ済み化合物プロファイルを4分未満で作成。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。