英語の取引概要。
競合他社が返信する前に、ローカライズされたピッチデッキ。
英語以外の市場の見込み客に英語のピッチデッキを送信すると、会議が始まる前から競争上の不利益となります。Claudeが取引概要を読み、Canvaがデザインされたピッチデッキを作成し、Lara Translateがすべてのスライドをローカライズして、価格ラベルと機能名を適用します。競合他社が返信する前に送信可能です。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
ディールブリーフから、各見込み市場向けにローカライズされたピッチデッキまで。
Claudeはディールブリーフを読み取り、MCPを介してCanvaに指示を出すことで、会社概要、ユースケースの適合性、価格設定セクション、異論への対応スライドなどを含む構造化されたピッチデッキを生成します。Lara Translateは、貴社のセールス用語集を適用して各スライドをローカライズし、価格ラベル、機能名、競合他社に対する主張を正確に維持します。
Claudeに取引概要を提供する
Claudeは、ディールブリーフ、見込み客の詳細、ユースケース、価格帯、対応すべき異論、競合の状況を読み取ります。エグゼクティブサマリー、問題、ソリューション、差別化要因、価格設定、ケーススタディ、次のステップの12枚のスライドで構成されたストーリーを作成します。
Canvaは、デザインされたピッチデッキを作成します。
Canvaは、完全にデザインされた12枚のスライド資料を作成し、ブランドフォント、配色、視覚的な階層、データスライド、ケーススタディのフォーマットを適用します。英語のソースデッキは、ローカライゼーション開始前に共有可能です。
Lara Translateは、各市場向けにすべてのスライドをローカライズします。
Lara Translateは、セールスコンテキストに適した説得力のある、市場に適した言語を使用し、フルイドスタイルでスライドのすべてのコピーをイタリア語と日本語にローカライズします。価格帯の名称、機能のラベル、および競合他社への言及は、両方のデッキでセールス用用語集を通じて適用されます。
5分未満で、ローカライズされた2つのプレゼンテーションを送信可能
ミラノの見込み客にはイタリア語のデッキが送られます。東京の見込み客には日本語のデッキが送られます。どちらも承認済みのブランド用語とセールス用語を使用し、その市場向けに書かれたもののように読め、ソースと全く同じフォーマットで提供されます。書式を変更した翻訳ではありません。
コール前にスライドのテキストを翻訳することと、デッキをローカライズすることが同じではない理由
手作業で翻訳されたピッチデッキには、会議が始まる前に取引を失う2つのリスクが伴います。デッキと見込み客がすでに目にした他の資料との間の用語の不一致、および市場のビジネス言語を話さない人が書いたかのような、文字どおりの翻訳です。Lara Translateの用語集は、デッキ、ワンページャー、フォローアップメール全体で同じ承認済み用語を適用し、Fluidスタイルにより、コピーは英語と同じようにイタリア語でも説得力のあるものになります。
ローカライズされたピッチデッキが、あらゆる見込み客市場で競争力を発揮するための条件。
価格や機能名の翻訳が不正確なピッチデッキは、取引の機会を失うことになります。これら4つの特性により、そのような事態は回避されます。
すべてのローカライズされたデッキで一貫したセールス用語
価格ラベル、機能名、商業用語は、ローカライズされたすべてのピッチデッキで一貫しています。翻訳メモリは、貴社が承認したセールスフレーズを適用します。
商業用語および競合他社に対する主張は、正確に維持されます。
価格帯や競合他社に対する主張には、正確な商業的意味があります。オーディエンスと取引のコンテキストをご提供いただければ、Lara Translateがそれに応じてローカライズいたします。
1回のセッションで、すべての見込み市場向けにローカライズされたピッチデッキを作成
203言語のいずれかで。競合他社が返信する前に送信可能。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| 見込み客が目にした他のすべての販促資料と一致する価格帯 | 用語集なし。ブランド名、キャッチフレーズ、製品用語は、ローカライズされたデザインごとに異なる場合があります。 | 用語集により、すべての資料で一貫した価格ラベルが適用されます。 |
| 市場に適した説得力のあるコピー。逐語訳ではありません。 | スタイルモードなし。消費者向けCTAと法的免責事項は、同じ一般的な翻訳が適用されます。 | 流動的なスタイル、その市場向けに書かれたかのようなコピー |
| 反論への対応とコミットメントは、そのまま維持 | 長さを考慮した翻訳は行いません。ローカライズされたテキストは、Canvaのレイアウト制限に適合しない可能性があります。 | サービスレベルのコミットメントは、交渉不可の単位として扱われます。 |
| 単なる翻訳テキストではなく、デザインされたプレゼンテーション | 各Canvaファイルでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、翻訳し、再入力する必要があります。 | Claudeは、デザインされたプレゼンテーションを1回のセッションで生成し、ローカライズします。 |
| 競合他社が返信する前に、すべての見込み客向けにローカライズ | 翻訳メモリなし。承認済みのブランドフレーズは、デザインやキャンペーン間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、同じセールス用語集を適用 |
すべての見込み客に、それぞれの言語で作成されたプレゼンテーションを送信する準備はできていますか?
1つのディールブリーフ。5分未満でデザインされ、ローカライズされたピッチデッキ。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。