英語のキャンペーンブリーフ。
各市場の言語で提供されるビジュアルアセット。
1つの言語市場向けに作成されたキャンペーンアセットは、他の言語市場向けに手作業で翻案されると、その効果が失われます。Claudeがキャンペーンのブリーフを読み取り、Canvaがビジュアルアセットを生成し、Lara Translateが貴社ブランドのメッセージと用語を反映させながらすべての要素をローカライズ。たった1回のセッションで市場投入の準備が整います。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
キャンペーンブリーフから、すべての市場向けにローカライズされたCanvaアセットまで。
Claudeはキャンペーンブリーフを読み取り、MCPを介してCanvaに指示を出し、必要なフォーマットで完全なビジュアルアセットセットを生成します。Lara Translateは、貴社ブランドの用語集を適用し、すべてのコピー要素をローカライズします。キャンペーンのトーンやビジュアルの一貫性を維持しながら、各市場に合わせてメッセージを調整します。
Claudeにキャンペーンブリーフを提供する
Claudeは、キャンペーンのブリーフ、キーメッセージ、ターゲットオーディエンス、トーン、必要なアセット形式を読み取ります。各アセットタイプに合わせてコピーを構成し、Canvaにデザインブリーフを送信します。
Canvaが完全なビジュアルアセットセットを構築
Canvaは、ブランドのフォント、カラー、レイアウトを適用したすべてのアセット、4つのフォーマットのソーシャルメディア投稿、ヒーローバナー、6スライドのセールスイネーブルメントデッキを生成します。手作業によるデザイン作業は不要です。
Lara Translateは、すべてのアセットを各市場向けにローカライズします。
Lara Translateは、すべてのアセットのコピーを、逐語訳ではなく、フルイドなスタイルで、市場に適した自然な言語を用いて、ドイツ語とスペイン語にローカライズします。ブランド用語、製品名、キャンペーンのキャッチフレーズは、用語集を通じてすべてのフォーマットおよび両言語で一貫して使用されます。
地域チームは、完全で、すぐに使用可能なアセットセットを受け取ります。
DACHチームは、ドイツ語のソーシャルメディア投稿、バナー、およびデッキを受け取ります。LATAMチームはスペイン語版を受け取ります。すべてのアセットは、承認済みのブランド用語を使用し、英語からの翻訳ではなく、その市場向けに書かれたものとして読めるように作成されています。
ClaudeにCanvaアセットの翻訳を直接依頼することが、ブリーフの要件を満たさない理由
ClaudeはCanvaアセットのテキストを翻訳できますが、前四半期にブランドのキャッチフレーズがドイツ市場向けにどのように承認されたかを記憶していません。また、Enterprise PlanがUnternehmensplanに変わることなくEnterprise Planのままであることを保証する用語集も、英語と同じようにスペイン語でも説得力のあるコピーを作成するためのスタイル管理機能も備えていません。Lara Translateの用語集と翻訳メモリは、すべてのアセット、すべてのキャンペーン、すべての市場で貴社ブランドのメッセージを一貫して伝えます。
ローカライズされたキャンペーンアセットをすべての市場で一貫させるためのポイント。
ブランドのメッセージが市場ごとに異なるキャンペーンアセットは、キャンペーンの効果を損なうことになります。これら4つのプロパティが一貫性を保ちます。
すべての市場で一貫したブランドおよびキャンペーン用語
キャンペーンのスローガン、製品名、ブランド用語は、ローカライズされたすべてのアセットで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みのキャンペーンフレーズを適用します。
キャンペーンメッセージの階層は、言語を超えて維持されます。
ヒーローメッセージやコールトゥアクションには、特定の説得意図が含まれています。オーディエンスとキャンペーンのコンテキストを提供するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての市場向けにローカライズされたキャンペーンアセットを提供
203言語のいずれかで。市場ごとに個別のエージェンシーブリーフは不要。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| すべてのフォーマットと市場で一貫したブランド用語 | 用語集なし。ブランド名、キャッチフレーズ、製品用語は、ローカライズされたデザインごとに異なる場合があります。 | 用語集により、承認済みのブランド用語がすべてのアセットに適用されます。 |
| 直訳ではなく、市場に適した説得力のあるコピー | スタイルモードなし。消費者向けCTAと法的免責事項は、同じ一般的な翻訳が適用されます。 | 地域のコピーチームが直接展開可能な、流動的なスタイル |
| 以前に承認されたキャンペーンフレーズは自動的に再利用されます | 長さを考慮した翻訳はありません。ローカライズされたテキストは、Canvaのレイアウト制限に適合しない可能性があります。 | 翻訳メモリは、承認済みのフレーズを自動的に再利用します。 |
| 翻訳されたテキストだけでなく、デザインされたアセット | 各Canvaファイルでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、翻訳し、再入力する必要があります。 | Claudeは、Canvaでアセットを生成し、1回のセッションでローカライズします。 |
| 1つのブリーフからすべての市場を同時に有効化 | 翻訳メモリなし。承認済みのブランドフレーズは、デザインやキャンペーン間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、すべてに同じブランド用語集を適用 |
すべての市場でキャンペーンを同時に有効にする準備はできていますか?
1つのブリーフ。すべての市場向けのアセットがローカライズされ、6分未満で準備完了。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。