英語のポリシーブリーフ。
各法域で正確な意味を持つコンプライアンス資料。
英語で配布されたコンプライアンス資料は、従業員が理解するという法的要件を満たしていません。Claudeがポリシーブリーフを読み取り、Canvaがコンプライアンス資料を作成し、Lara Translateが各スライドをローカライズします。法的用語は正確に維持され、1回のセッションで管轄区域に対応した資料が完成します。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
ポリシーブリーフから、各法域向けにローカライズされたコンプライアンス資料まで。
Claudeはコンプライアンス概要を読み取り、MCPを介してCanvaに指示を出すことで、ポリシー分野、従業員の義務、インシデント報告手順を網羅した構造化されたプレゼンテーションを生成します。Lara Translateは、忠実なスタイルを使用して各スライドをローカライズし、法的用語と規制に関する言及は、貴社の用語集に定義されているとおりに正確に維持します。
ポリシーブリーフをClaudeに提供する
Claudeは、コンプライアンス概要、ポリシー分野、従業員の義務、報告手順、および管轄区域固有の要件を読み取ります。各コンプライアンス分野ごとに明確なセクション区切りを設けた16枚のスライドからなるプレゼンテーションを構成し、そのアウトラインをCanvaに渡します。
Canvaがコンプライアンス資料を作成
Canvaは、完全にデザインされた16スライドのコンプライアンスプレゼンテーションを作成します。明確なセクションヘッダー、義務チェックリスト、手順フローチャート、法務フォーマットが適用されています。英語のソース資料は、ローカライズ前に中央法務チームによるレビューの準備が整っています。
Lara Translateは、忠実なスタイルでローカライズし、法的用語をそのまま維持します。
Lara Translateは、忠実なスタイル、正確な意味、解釈なし、法的義務の軽減なしで、すべてのスライドをフランス語とドイツ語にローカライズします。法務用語集は、公式文書で使用されるGDPR用語、規制文書参照、および管轄区域固有のラベルに関して、承認済みの翻訳を適用します。
フランスとドイツは、正確な法律用語を使用したコンプライアンス資料を受け取ります。
フランスのコンプライアンスチームは、GDPR用語の承認済みフランス語訳を使用した資料を受け取ります。これらの用語は、EUの公式規制文書と一致しています。ドイツのチームは、同等の資料をドイツ語で受け取ります。両方の資料は、ソースと同じフォーマットです。
左側に英語、右側にフランス語のバイリンガルコンプライアンス資料がローカライゼーションではない理由
並列のバイリンガルレイアウトは、フランス語版が英語版の翻訳であることを従業員に示すものであり、規制対象のコンテキストではその区別が重要です。フランスの従業員は、コンプライアンス研修をフランス語で受けることが法的に義務付けられています。英語の原文を目立たせる文書は、その要件を満たさない可能性があります。Claude MCPを介してLara Translateを適用すると、英語が表示されない完全なフランス語の資料が生成されます。書式はソースと同一で、法的用語は公式規制文書と一致しています。
ローカライズされたコンプライアンス資料を、あらゆる法域において法的に信頼できるものにする要素。
法的義務を言い換えたコンプライアンス資料は、法的基準を満たしていません。これら4つの特性により、正確な意味が維持されます。
すべての法域で一貫した法務用語
ポリシーの用語、規制への言及、義務に関する文言は、ローカライズされたすべてのコンプライアンス資料で一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの法的表現を再利用します。
法的義務は抽象化されることなくそのまま維持されます。
特定の規制上の義務やインシデント報告手順には、正確な法的意味があります。法域とドメインを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての法域に対応したローカライズされたコンプライアンス資料を作成
203言語のいずれかで。各翻訳に個別の法的レビューなしで、管轄区域に対応。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| 公式規制文書と一致する法的用語 | 用語集なし。ブランド名、キャッチフレーズ、製品用語は、ローカライズされたデザインごとに異なる場合があります。 | 法務用語集は、用語を公式規制文書と整合させます。 |
| 義務を正確に表現。言い換えや緩和は行わない。 | スタイルモードなし。消費者向けCTAと法的免責事項は、同じ一般的な翻訳が適用されます。 | 忠実なスタイル、義務はそのまま維持 |
| 規制上の期限および基準値は、そのまま維持 | 長さを考慮した翻訳は行いません。ローカライズされたテキストは、Canvaのレイアウト制限に適合しない可能性があります。 | 数値および記事参照は翻訳不可とみなされます。 |
| 翻訳された単なる文書ではなく、デザインされたコンプライアンス資料 | 各Canvaファイルでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、翻訳し、再入力する必要があります。 | Claudeは、デザインされたプレゼンテーションを1回のセッションで生成し、ローカライズします。 |
| 1つの中央ブリーフで、すべての法域をカバー | 翻訳メモリなし。承認済みのブランドフレーズは、デザインやキャンペーン間で再利用されません。 | 200言語、同一セッション、すべてに適用される法務用語集 |
各法域に、それぞれの言語でコンプライアンス資料を配布する準備はできていますか?
1つのポリシーブリーフ。5分未満で、あらゆる法域に対応した、意味が正確なコンプライアンス資料を作成。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。