英語の製品リリースブリーフ。
各地域のPMチーム向けのビジュアルデッキ。
製品リリースの可視性は、地域のPMチームがどの言語で読むかに左右されるべきではありません。Claudeがリリースブリーフを読み、Canvaがデザインされた製品プレゼンテーションを作成し、Lara Translateが貴社の用語を適用して各地域のPMチーム向けにローカライズします。四半期レビューの前に準備が整います。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
リリースブリーフから、各地域のPMチーム向けにローカライズされた製品プレゼンテーションまで。
Claudeは製品リリースブリーフを読み取り、MCPを介してCanvaに指示を出すことで、エグゼクティブサマリー、機能のハイライト、KPI目標、戦略的イニシアチブを含む完全なプレゼンテーションを生成します。Lara Translateは、貴社の製品用語集を適用して各スライドをローカライズするため、各地域のPMチームは同じリリースをそれぞれの作業言語で確認できます。
Claudeにリリースブリーフを提供する
Claudeは、リリースブリーフ、機能、KPI、製品ラインの範囲、戦略的コンテキストを読み取ります。地域のPMオールハンズに適した15スライドのナラティブを構成し、デザインのアウトラインをCanvaに渡します。
Canvaがビジュアル製品デッキを作成
Canvaは、完全にデザインされた15スライドの製品プレゼンテーション、データ可視化スライド、機能ハイライトのレイアウト、ロードマップのタイムライン、およびブランドアセットを適用して生成します。英語のソースデッキは、ローカライゼーション開始前に共有可能です。
Lara Translateは、各地域のPMチーム向けにすべてのスライドをローカライズします。
Lara Translateは、忠実なスタイル、正確な意味、機能名、KPIラベルをそのまま維持しながら、すべてのスライドのコピーをスペイン語と日本語にローカライズします。製品用語集により、地域のPMチームが既に使用しているローカル文書と一貫した、承認済みの機能名の翻訳が適用されます。
LATAMおよびAPACのPMチームは、完全にローカライズされたデッキを受け取ります。
LATAM PMチームは、現地のドキュメントと一致する機能名を使用したスペイン語のデッキを受け取ります。APACのPMチームは、KPIとマイルストーンのラベルがそのままの日本語のデッキを受け取ります。どちらもソースと同じフォーマットで、地域のオールハンズに使用する準備が整っています。
英語のCanvaデッキを翻訳された要約メールと一緒に共有することが、同じブリーフィングではない理由
翻訳された要約メールは、地域のプロジェクトマネージャーに何が起こったかを伝えます。ローカライズされたビジュアルデッキを使用すると、リリースに関与し、機能のハイライトをクリックし、KPIスライドを参照し、ロードマッププレビューを独自の計画セッションで使用することができます。Canvaのビジュアル形式は、読者の言語で提供される場合に最も有用です。Claude MCPを介してLara Translateを適用することで、各地域のPMチームはグローバルチームと同じデザインのデッキを受け取り、そのデッキは各チームのドキュメントと一致する機能名にローカライズされています。
ローカライズされた製品資料を地域のPMチームが使用できるようにするための条件。
機能名やKPIラベルの翻訳が誤っている製品デッキは、レビュー前の段階で不整合を生じさせます。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
リリース決定はそのまま、言い換えなしで保持
KPI目標や戦略的イニシアチブは、地域のPMチームにとって明確な意味を持ちます。ドメインとオーディエンスを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、各地域のPMチーム向けにローカライズされた製品デッキを作成
203言語のいずれかで。各チームは、四半期サイクルの前に同じリリースをレビューします。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| ローカル製品ドキュメントと一致する機能名 | 用語集なし。ブランド名、キャッチフレーズ、製品用語は、ローカライズされたデザインごとに異なる場合があります。 | 製品用語集により、名称が現地のドキュメントと一致 |
| KPIラベルはそのまま保持、近似なし | スタイルモードなし。消費者向けCTAと法的免責事項は、同じ一般的な翻訳が適用されます。 | 忠実なスタイル。KPIと数値は正確に維持 |
| 以前承認されたリリースセクションは、四半期ごとに再利用されます。 | 長さを考慮した翻訳は行われません。ローカライズされたテキストは、Canvaのレイアウト制限に適合しない可能性があります。 | 翻訳メモリは、承認済みのセクションを自動的に再利用します。 |
| 単なる翻訳テキストではなく、デザインされたデッキ | 各Canvaファイルでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、翻訳し、再入力する必要があります。 | Claudeは、デザインされたデッキを1回のセッションで生成し、ローカライズします。 |
| すべての地域チームに、各リリースごとに同時にブリーフィングが行われます。 | 翻訳メモリなし。承認済みのブランドフレーズは、デザインやキャンペーン間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、すべてに同じ用語集を適用 |
すべてのリリースで、各地域のPMチームにそれぞれの言語でブリーフィングを行う準備はできていますか?
リリースのブリーフィングは1つ。5分未満で、各地域チーム向けにデザインされ、ローカライズされたデッキを作成。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。