一度のデザインでHR資料を完成。
各オフィスの言語で提供。
地域の人事チームは、各オフィス向けにオンボーディング資料を調整するのに何日も費やす必要はありません。Claudeが貴社のHRブリーフを読み取り、Canvaが完全にデザインされたプレゼンテーションを作成し、Lara Translateが貴社のHR用語を適用して各スライドをローカライズします。1回のセッションで各地域オフィスに配布する準備が整います。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
人事部のブリーフから、各地域オフィス向けにローカライズされたオンボーディング資料まで。
Claudeはオンボーディングのブリーフを読み取り、MCPを介してCanvaに指示を出すことで、ウェルカムと企業文化、役割の期待事項、ツールのセットアップ、主要なプロセス、初週のチェックリストといった完全なプレゼンテーションを生成します。Lara Translateは、貴社の人事用語集を適用し、各スライドをローカライズします。各地域オフィスは、個別の制作工程なしに、それぞれの言語で作成されたデッキを受け取ります。
Claudeに人事ブリーフを提供する
Claudeは、オンボーディングまたはポリシーの概要、セクション、主要なプロセス、コンプライアンス要件、および役割固有の情報を読み取ります。初日プレゼンテーションに適したスライドのナレーションを構成し、そのアウトラインをCanvaに渡します。
Canvaがオンボーディング資料を作成
Canvaは、ブランドカラー、タイポグラフィ、アイコン主導のスライドレイアウト、チェックリスト形式を適用した、完全にデザインされた20枚のスライドからなるオンボーディング資料を生成します。ローカライゼーション開始前に、英語のソースデッキを共有可能。
Lara Translate は、地域オフィス向けに各スライドをローカライズします。
Lara Translateは、新入社員の初日向けに適した温かみのあるフレンドリーな表現を用い、Fluidスタイルでスライドのすべてのコピーを日本語にローカライズします。社内プロセス名、役職名、システム名は、雇用契約に記載されているものと一致するよう、人事用語集を通じて適用されます。
東京チームは、完全にローカライズされたオンボーディング資料を受け取ります。
地域の人事マネージャーは、20枚のスライドからなる日本語のオンボーディング資料を受け取ります。これは、英語のテンプレートを基にしたものではなく、東京オフィス向けに書かれたものです。社内用語は、新入社員がすでに受け取っている雇用関連文書と一致しています。
英語のデッキを共有し、翻訳されたPDFの配布資料を添えることが、同じオンボーディング体験にならない理由
英語のCanvaデッキと、別途翻訳されたPDFを配布すると、オンボーディング体験に二重速度が生じます。グローバルチームはデザインされたプレゼンテーションを見る一方で、地域の新入社員はプレーンな文書を読むことになります。エクスペリエンスの格差に加えて、翻訳されたPDFは古くなり、ソースデッキが変更された場合に更新されることはほとんどありません。Claude MCPを介してLara Translateを適用すると、日本語のデッキは英語のデッキと同じソースから生成され、同じフォーマットになり、ソースが更新されるたびに5分未満で再生成されます。
ローカライズされたオンボーディング資料を、すべての地域オフィスで活用するためのポイント。
一貫性のない人事用語や誤訳されたポリシー手順を含むオンボーディング資料は、勤務初日以前から混乱を招きます。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
ローカライズされたすべてのスライドで一貫した人事用語
ローカライズされたすべてのオンボーディング資料において、役職名、プロセス名、ツールラベル、ポリシー用語は一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの人事用語を再利用します。
ポリシーの手順と役割の期待事項は、正確に維持されます。
オンボーディングチェックリストの項目やポリシー上の義務には、特定の意味があります。オーディエンスとドメインを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、各地域オフィス向けにオンボーディング資料をローカライズ
203言語のいずれかで。オフィスごとの手作業による調整は不要。
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| 人事文書および雇用契約と一致する社内用語 | 用語集なし。ブランド名、キャッチフレーズ、製品用語は、ローカライズされたデザインごとに異なる場合があります。 | 人事用語集により、用語が契約書や文書と一致 |
| 歓迎的な口調、官僚的な翻訳ではない | スタイルモードなし。消費者向けCTAと法的免責事項は、同じ一般的な翻訳になります。 | 流れのあるスタイル、自然で温かい初日の言葉遣い |
| コンプライアンスチェックリストの項目は、そのまま維持 | 長さを考慮した翻訳は行いません。ローカライズされたテキストは、Canvaのレイアウト制限に適合しない可能性があります。 | コンプライアンス項目の忠実な処理、正確な意味の維持 |
| 翻訳された単なる文書ではなく、デザインされたプレゼンテーション | 各Canvaファイルでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、翻訳し、再入力する必要があります。 | Claudeは、デザインされたプレゼンテーションを1回のセッションで生成し、ローカライズします。 |
| 新しいオフィスの立ち上げは、必ず完全なローカライズ版デッキから始まります。 | 翻訳メモリなし。承認済みのブランドフレーズは、デザインやキャンペーン間で再利用されません。 | 200言語、新規オフィス用デッキは5分未満で準備完了 |
新入社員全員に、それぞれの言語で作成されたオンボーディング資料を提供する準備はできていますか?
人事部からの1回の指示で、各地域オフィスは完全なローカライズ済みスライド資料を5分未満で入手できます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。