Один дизайн процесса адаптации.
Реализация на языке каждого офиса.
Ведение отдельных досок адаптации Miro для каждого языка — это процесс, который HR-команды не могут поддерживать в больших масштабах. Claude считывает вашу доску адаптации Miro через MCP, а Lara Translate локализует каждый раздел, шаг и метку ресурса, чтобы все региональные офисы получали одинаковый опыт адаптации.
Кредитная карта не требуется
Кредитная карта не требуется

От онбординг-доски Miro до локализованных версий для каждого регионального офиса.
Claude считывает вашу доску адаптации Miro через MCP и извлекает все разделы: приветствие, настройка инструментов, знакомство с командой, ключевые процессы и контрольный спис��к для первой недели. Lara Translate локализует каждый элемент, используя ваш глоссарий по кадрам. Локализованная версия создается для каждого регионального офиса в рамках одной сессии.
Попросите Claude прочитать доску адаптации
Claude подключается к онбординг-доске Miro через MCP и считывает все 45 элементов в 6 разделах, описания шагов, примечания к процессам, пункты контрольного списка и заголовки ресурсов, сохраняя структуру разделов.
Miro возвращает все 45 элементов адаптации
Miro возвращает все 45 элементов, организованных по разделам, с сохранением структуры 30-дневной адаптации, чтобы доску для токийского офиса можно было воссоздать с той же последовательностью — от «Приветствия» до «Ресурсов».
Lara Translate локализует каждый раздел для офиса в Токио
Lara Translate локализовала все 45 элементов на японский язык, используя стиль Fluid и естественный, доброжелательный язык, подходящий для первых дней работы нового сотрудника. Специфическая терминология по кадрам была обеспечена с помощью глоссария, чтобы названия внутренних процессов и должностей соответствовали утвержденным японским переводам, используемым в документации по кадрам.
Клод создает доску для адаптации в Токио
Клод использовал сервер Miro MCP для создания новой доски адаптации для токийского офиса, разместив все 45 элементов на японском языке в той же структуре из 6 разделов на 30 дней. Новые сотрудники в Токио открывают доску, которая кажется созданной специально для них, а не является переведенной копией лондонской доски.
Почему переведенный PDF-файл борда для адаптации нового сотрудника отличается от локализованного борда Miro
Новые сотрудники используют доску адаптации в интерактивном режиме: отмечают выполненные задачи, переходят по ссылкам на ресурсы и возвращаются к ней в течение первых 30 дней. Статический PDF-файл с переведенным контентом лишает пользователя возможности интерактивного взаимодействия. Новому сотруднику из Токио нужна рабочая доска Miro, по которой он может перемещаться и которую может заполнять, а не документ, который он прочитает один раз. Claude и сервер Miro MCP создают эту доску на основе исходного материала, сохраняя структуру, интерактивность и формат контрольного списка, который позволяет отслеживать процесс адаптации.
Что делает локализованную доску адаптации Miro пригодной для использования в каждом региональном офисе.
Онбординг-борд с несогласованной терминологией процессов создает путаницу еще до окончания первой недели. Эти четыре свойства позволяют этого избежать.
Единая терминология по кадрам во всех локализованных досках
Названия процессов, обозначения инструментов и терминология в области управления персоналом остаются единообразными во всех локализованных досках Miro для адаптации новых сотрудников. Память переводов повторно использует утвержденные вами формулировки.
Гибкость в передаче культуры. Точность в описании этапов процесса.
Гибкость в отношении приветственного контента и руководства по корпоративной культуре. Точность в отношении этапов процесса и обязательств по политике, где важен точный подбор формулировок.
Этапы процесса и последовательность адаптации сохранены в точности
Этап адаптации или пункт политики имеет конкретное значение, влияющее на первые дни работы нового сотрудника. Вы указываете домен и аудиторию, а Lara Translate выполняет локализацию соответствующим образом.
Локализованные онбординг бордс в Miro для каждого регионального офиса за одну сессию
На любом из 203 языков. Без ручного дублирования досок для каждого офиса.
Claude + Miro в сравнении с
Claude + Miro + Lara Translate
| Что вам нужно | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Внутренние термины, соответствующие документам по персоналу и трудовым договорам | Глоссарий отсутствует. Структура семинаров и терминология продукта могут отличаться в экспортированных файлах на разных языках. | Глоссарии обеспечивают согласованность терминов с документацией по персоналу и договорами |
| Дружелюбный тон, а не бюрократический перевод | Отсутствие стилевого режима. Заметки в стиле «стикеры» и официальные документы по процессам получают один и тот же общий перевод. | Плавный стиль, естественная, доброжелательная речь, как в первый день работы |
| Обновлённая доска адаптации для регионального офиса | Лаконичные метки на доске могут быть расширены или изменены; сохранение текста в заметках без учета длины. | Клод создает региональную доску с той же структурой |
| Доска обновляется при изменении исходной доски адаптации | Для перевода доски Miro требуется вручную экспортировать, перевести и повторно импортировать её для каждого языка. | Повторный запуск того же запроса приводит к обновлению региональных досок за считанные минуты |
| Запуск каждого офиса начинается с создания полноценной локальной доски | Отсутствует память переводов. Утвержденная терминология не используется повторно в разных досках или семинарах. | 200 языков, новая доска для офиса готова менее чем за 5 минут |
Готовы предоставить каждому новому сотруднику доску адаптации на его языке?
Одна исходная доска. Каждый региональный офис получает полную локализованную доску для адаптации менее чем за 5 минут.
Кредитная карта не требуется
Кредитная карта не требуется
Создайте свой многоязычный рабочий процесс на базе ИИ вместе с нами
Расскажите нам о своем стеке и о том, что вы хотите выпустить. Мы поможем вам подключить вашего ИИ-ассистента к нужным инструментам и Lara Translate, чтобы результат был представлен на всех языках, которыми владеет ваша команда, с соблюдением терминологии и соответствующей стилистики.