Прототип Figma на английском языке.
Локализовано для пользовательского тестирования на каждом рынке.
Участники исследования, которые мысленно переводят прототип при выполнении задач, не предоставляют вам чистые данные о юзабилити. Claude извлекает все строки пользовательского интерфейса из вашего прототипа Figma через MCP, Lara Translate локализует их с соблюдением вашей терминологии продукта и возвращает готовый к выходу на рынок прототип для пользовательского тестирования на любом языке.
Кредитная карта не требуется
Кредитная карта не требуется
От прототипа Figma до локализованных файлов, готовых к тестированию, для каждого рынка.
Claude считывает ваш прототип Figma через MCP и извлекает все строки пользовательского интерфейса со всех экранов: текст инструкций, метки навигации, текст призыва к действию, индикаторы прогресса и сообщения об ошибках. Lara Translate локализует каждую строку с учетом вашего глоссария продукта. Локализованный прототип возвращается готовым к сеансам пользовательского тестирования на целевом рынке.
Попросите Claude извлечь строки из прототипа
Claude подключается к прототипу Figma через MCP и извлекает каждый текстовый узел на всех 24 экранах, заголовки экранов, инструкции к задачам, метки CTA, текст индикаторов прогресса, сообщения об ошибках и аннотации доступности, сохраняя при этом названия экранов и контекст шагов процесса.
Figma возвращает все 78 строк с контекстом экрана и потока
Figma возвращает все 78 текстовых узлов, организованных по экрану и шагу потока: инструкцию по задаче на экране 3, шаг 2, метку прогресса на экране 7, сообщение об ошибке на экране 12. Контекст потока и экрана сохраняется, поэтому переведенные строки записываются в правильные узлы в правильной последовательности.
Lara Translate локализует каждую строку для тестового рынка
Lara Translate локализует все 78 строк на корейский язык, используя стиль «Точный перевод», сохраняя точное значение и применяя терминологию UX, соответствующую региональному продукту. В инструкциях к задачам, сообщениях об ошибках и метках CTA используются утвержденные корейские термины пользовательского интерфейса из глоссария продукта, а не новые переводы, которые вводят незнакомую лексику в исследование юзабилити.
Клод записывает локализованные строки в дубликат прототипа
Клод использует сервер Figma MCP для записи всех 78 строк на корейском языке в дубликат исходного прототипа, размещая каждую строку в соответствующем текстовом узле на всех 24 экранах. Исследовательская группа получает прототип на корейском языке, с которым участники взаимодействуют как с продуктом, а не как с переведенной копией прототипа на английском языке.
Почему просьба к участникам протестировать прототип на английском языке на неанглоязычном рынке приводит к искажениям
Когда участникам приходится мысленно переводить текст интерфейса при выполнении задач по юзабилити, когнитивная нагрузка, связанная с переводом, искажает данные. Время выполнения задач увеличивается. Частота ошибок отражает трудности, связанные с переводом, а не проблемы дизайна. Протоколы «мыслей вслух» заполняются комментариями о языке, а не об интерактивном взаимодействии. Локализованный прототип устраняет этот искажающий фактор: участники реагируют на дизайн, а не на языковой барьер. Благодаря Claude и серверу Figma MCP создание локализованного прототипа превращается в один запрос, а не в многодневную подготовительную работу.
Что делает локализованный прототип пригодным для пользовательского тестирования.
Прототип с неверно переведенными инструкциями или непоследовательным текстом пользовательского интерфейса не позволяет получить достоверные данные о юзабилити. Эти четыре свойства гарантируют, что это так.
Единая терминология пользовательского интерфейса на всех локализованных экранах
Текст инструкций, метки навигации и терминология продукта остаются единообразными на каждом экране локализованного прототипа. Память переводов повторно использует утвержденные вами формулировки пользовательского интерфейса.
Плавность для инструкций. Точность для текста пользовательского интерфейса.
Плавный стиль для текста инструкций к заданиям, где естественная читаемость помогает участникам ориентироваться. Точность для текста пользовательского интерфейса, где необходимо сохранить точную терминологию продукта.
Точное сохранение инструкций к задачам и контекста пользовательского интерфейса
Инструкция к заданию или метка CTA несет в себе конкретное значение, влияющее на поведение участника. Вы передаете контекст исследования, и Lara Translate выполняет локализацию соответствующим образом.
Локализованные прототипы для каждого рынка за одну сессию
На любом из 203 языков. Готово к тестированию без отдельного этапа локализации для каждого рынка.
Claude + Figma в сравнении с
Claude + Figma + Lara Translate
| Что вам нужно | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Термины UX, соответствующие региональным продуктам, уже известные участникам | Глоссарий отсутствует. Метки пользовательского интерфейса и строки компонентов могут отличаться от утвержденной системы дизайна. | Глоссарий UX обеспечивает соответствие текста прототипа региональным терминам продукта |
| Инструкции к заданию с сохранением точного значения, используемого в исследованиях | Режим без стиля. Микрокопи, маркетинговые заголовки и юридический текст получают одинаковую общую обработку. | Точное соответствие стилю, инструкции к заданию сохранены в неизменном виде |
| Сообщения об ошибках сохраняют первоначальный вид, без смягчений при переводе | Отсутствует учет количества символов. Переведенные строки могут нарушить ограничения макета пользовательского интерфейса. | Состояния системы обрабатываются как контент с точным воспроизведением оригинала, только с точным значением |
| Строки записаны в правильные узлы в дублирующем прототипе | Для каждого фрейма Figma требуется ручное извлечение текста и повторный ввод для каждого языка. | Claude автоматически записывает все строки в правильные узлы |
| Все прототипы для тестового рынка готовы до начала исследовательских сессий | Отсутствует память переводов. Одобренные строки пользовательского интерфейса не используются повторно в других компонентах или выпусках. | 200 языков, одна сессия, один и тот же глоссарий UX |
Готовы провести пользовательское тестирование с локализованным прототипом Figma?
Один запрос. 78 строк прототипа локализованы и записаны обратно в Figma менее чем за 5 минут.
Кредитная карта не требуется
Кредитная карта не требуется
Создайте свой многоязычный рабочий процесс на базе ИИ вместе с нами
Расскажите нам о своем стеке и о том, что вы хотите выпустить. Мы поможем вам подключить вашего ИИ-ассистента к нужным инструментам и Lara Translate, чтобы результат был представлен на всех языках, которыми владеет ваша команда, с соблюдением терминологии и соответствующей стилистики.