Макеты продуктов, разработанные на английском языке.
Локализовано для проверки всеми региональными заинтересованными сторонами.
Специалисты по продукту в международных офисах должны проверять дизайн на своем рабочем языке, а не переводить его на ходу. Claude извлекает все строки пользовательского интерфейса из вашего макета Figma с помощью MCP, Lara Translate выполняет локализацию с соблюдением вашей терминологии продукта и возвращает локализованные файлы, готовые к рассмотрению каждым региональным заинтересованным лицом.
Кредитная карта не требуется
Кредитная карта не требуется
От макета продукта в Figma до локализованных файлов для проверки всеми региональными заинтересованными сторонами.
Claude считывает макет вашего продукта в Figma через MCP и извлекает все строки пользовательского интерфейса со всех экранов: метки кнопок, поля форм, сообщения подтверждения, состояния ошибок и текст специальных возможностей. Lara Translate локализует каждую строку, обеспечивая соблюдение вашей терминологии продукта. Локализованные копии записываются обратно в файл Figma и готовы к проверке региональными заинтересованными сторонами.
Попросите Claude извлечь строки из макета
Claude подключается к макету продукта в Figma через MCP и извлекает каждый текстовый узел со всех экранов, а также метки платежей, текст призыва к действию, сообщения подтверждения, состояния ошибок и аннотации доступности. При этом для каждой строки сохраняются имя экрана и контекст компонента.
Figma возвращает все 38 строк с контекстом экрана и компонента
Figma возвращает все 38 текстовых узлов, организованных по экранам: метки способов оплаты на экране 3, сообщения об ошибках на экране 4, текст подтверждения на экране 6. Контекст экрана и компонента сохраняется, поэтому переведенные строки записываются в правильные узлы на правильных экранах.
Lara Translate локализует каждую строку для регионов APAC и LATAM
Lara Translate локализует все 38 строк на японский и португальский языки, используя стиль «Точная передача смысла», точное значение и терминологию продукта, обеспечиваемую глоссарием. В метках оплаты, статусах подтверждения и сообщениях об ошибках используются утвержденные термины из локальной документации по продукту, а не новые переводы, противоречащие существующему тексту регионального приложения.
Клод записывает локализованные строки в дублирующие наборы экранов в Figma
Клод использует сервер Figma MCP для записи всех переведенных строк в дублирующие наборы экранов с метками JP и PT, при этом каждая строка размещается в соответствующем текстовом узле, а каждый экран — в правильной последовательност��. Заинтересованные стороны из регионов APAC и LATAM получают ссылку Figma для проверки экранов на своем языке до начала разработки.
Почему просьба к региональным специалистам проверить макеты на английском языке повышает риск для каждого релиза
Специалист, проверяющий макет продукта на языке, который не является его основным, обнаружит меньше ошибок в тексте, пропустит больше культурных несоответствий и предоставит менее надежное заключение. Эти проблемы выявляются позже: на этапе контроля качества, в ходе пользовательского тестирования или уже после релиза. Локализованные макеты позволяют обнаружить эти проблемы на более раннем этапе — на этапе проверки, когда внесение изменений обходится дешевле. Благодаря Claude и серверу Figma MCP создание локализованных макетов занимает всего один запрос, а не целый день ручной работы.
Что делает локализованный макет продукта готовым к рассмотрению региональными заинтересованными сторонами.
Макет с неправильно переведенными метками кнопок или несогласованной терминологией продукта не отражает точный дизайн. Эти четыре свойства позволяют этого избежать.
Единая терминология продукта во всех локализованных макетах
Названия функций, метки компонентов пользовательского интерфейса и терминология продукта остаются согласованными во всех локализованных файлах. Память переводов повторно использует утвержденные вами формулировки для продукта.
Плавный стиль для текстов пользовательского интерфейса. Точность для спецификаций продукта.
Плавный стиль для пользовательского контента, где важна естественная читаемость. Точность в технических спецификациях и терминологии продукта, где необходимо сохранить точные формулировки.
Функция строки пользовательского интерфейса сохранена без перефразирования
Конкретная метка пользовательского интерфейса или термин продукта несут в себе смысл, выходящий за рамки их буквального перевода. Вы передаете контекст компонента и аудиторию, а Lara Translate выполняет локализацию соответствующим образом.
Локализованные макеты для каждой региональной проверки в рамках одной сессии
На любом из 203 языков. Заинтересованные стороны проверяют точные дизайны, а не приблизительные переводы.
Claude + Figma в сравнении с
Claude + Figma + Lara Translate
| Что вам нужно | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Термины пользовательского интерфейса, соответствующие существующему тексту регионального приложения | Глоссарий отсутствует. Метки пользовательского интерфейса и строки компонентов могут отличаться от утвержденной системы дизайна. | Глоссарий продукта обеспечивает соответствие текста макета региональным терминам приложения |
| Строгий перевод платежных и юридических строк с сохранением точного значения | Режим без стиля. Микрокопи, маркетинговые заголовки и юридический текст обрабатываются одинаково, в общем стиле. | Точное соответствие стилю, юридические строки и строки оплаты сохранены дословно |
| Строки записаны в правильные узлы на правильных экранах | Отсутствует учет количества символов. Переведенные строки могут нарушить ограничения макета пользовательского интерфейса. | Claude автоматически записывает строки обратно в правильные узлы |
| Региональные заинтересованные стороны проводят проверку на своем языке перед передачей на разработку | Для каждого фрейма Figma требуется ручное извлечение текста и повторный ввод для каждого языка. | Локализованный макет готов к региональному рассмотрению менее чем за 4 минуты |
| Все региональные рынки из одного исходного макета за одну сессию | Отсутствует память переводов. Одобренные строки пользовательского интерфейса не используются повторно в других компонентах или выпусках. | 200 языков, одна сессия, один глоссарий продукта |
Готовы предоставить каждому региональному заинтересованному лицу макет на его родном языке?
Один запрос. Локализованные макеты продукта для проверки заинтересованными сторонами в регионах APAC и LATAM менее чем за 4 минуты.
Кредитная карта не требуется
Кредитная карта не требуется
Создайте свой многоязычный рабочий процесс на базе ИИ вместе с нами
Расскажите нам о своем стеке и о том, что вы хотите выпустить. Мы поможем вам подключить вашего ИИ-ассистента к нужным инструментам и Lara Translate, чтобы результат был представлен на всех языках, которыми владеет ваша команда, с соблюдением терминологии и соответствующей стилистики.