Prototipo Figma in inglese.
Localizzato per i test utente in ogni mercato.
I partecipanti alla ricerca che traducono mentalmente un prototipo mentre completano le attività non forniscono dati di usabilità puliti. Claude estrae ogni stringa dell'interfaccia utente dal tuo prototipo Figma tramite MCP, Lara Translate localizza applicando la tua terminologia di prodotto e restituisce un prototipo pronto per il mercato per i test utente in qualsiasi lingua.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta
Dal prototipo Figma a file localizzati pronti per il test per ogni mercato.
Claude legge il tuo prototipo Figma tramite MCP ed estrae ogni stringa dell'interfaccia utente da tutte le schermate: testo delle istruzioni, etichette di navigazione, testo CTA, indicatori di avanzamento e messaggi di errore. Lara Translate localizza ogni stringa applicando il glossario del tuo prodotto. Il prototipo localizzato viene restituito pronto per le sessioni di test utente nel mercato di destinazione.
Chiedi a Claude di estrarre le stringhe dal prototipo
Claude si connette al prototipo Figma tramite MCP ed estrae ogni nodo di testo su tutte le 24 schermate, i titoli delle schermate, le istruzioni delle attività, le etichette CTA, il testo di avanzamento, i messaggi di errore e le annotazioni di accessibilità, mantenendo il nome della schermata e il contesto della fase del flusso.
Figma restituisce tutte le 78 stringhe con il contesto di schermata e di flusso
Figma restituisce tutti i 78 nodi di testo organizzati per schermata e fase del flusso, istruzione dell'attività nella schermata 3, fase 2, etichetta di avanzamento nella schermata 7, messaggio di errore nella schermata 12. Il contesto del flusso e della schermata viene mantenuto, in modo che le stringhe tradotte vengano scritte nei nodi corretti e nella sequenza corretta.
Lara Translate localizza ogni stringa per il mercato di test
Lara Translate localizza tutte le 78 stringhe in coreano utilizzando lo stile Faithful, mantenendo il significato esatto e una terminologia UX coerente con il prodotto regionale. Le istruzioni per le attività, i messaggi di errore e le etichette CTA utilizzano i termini UI coreani approvati presenti nel glossario del prodotto, anziché nuove traduzioni che introducano un vocabolario non familiare in uno studio di usabilità.
Claude scrive stringhe localizzate in un prototipo duplicato
Claude utilizza il server Figma MCP per inserire tutte le 78 stringhe in coreano in un duplicato del prototipo originale, con ciascuna stringa nel relativo nodo di testo corretto su tutte le 24 schermate. Il team di ricerca riceve un prototipo in coreano con cui i partecipanti interagiscono come se fosse un prodotto, non una copia tradotta di un prototipo in inglese.
Perché chiedere ai partecipanti di testare un prototipo in inglese in un mercato non anglofono introduce fattori di confusione
Quando i partecipanti devono tradurre mentalmente il testo dell'interfaccia mentre completano le attività di usabilità, il carico cognitivo della traduzione contamina i dati. I tempi di completamento delle attività aumentano. I tassi di errore riflettono l'attrito della traduzione, non problemi di progettazione. I protocolli di pensiero ad alta voce sono pieni di commenti sulla lingua piuttosto che sull'interazione. Un prototipo localizzato elimina tale fattore di disturbo: i partecipanti rispondono al design, non alla barriera linguistica. Claude e il server Figma MCP consentono di produrre quel prototipo localizzato con un singolo prompt, anziché con un'attività di preparazione che richiede più giorni.
Cosa rende un prototipo localizzato valido per i test utente.
Un prototipo con istruzioni tradotte in modo errato o con un testo dell'interfaccia utente incoerente non produce dati di usabilità validi. Queste quattro proprietà garantiscono che lo faccia.
Terminologia dell'interfaccia utente coerente su ogni schermata localizzata
Il testo delle istruzioni, le etichette di navigazione e la terminologia del prodotto rimangono coerenti in ogni schermata del prototipo localizzato. La memoria di traduzione riutilizza le frasi dell'interfaccia utente che hai approvato.
Fluidità per le istruzioni. Fedeltà per il testo dell'interfaccia utente.
Fluidità per il testo delle istruzioni delle attività, dove una leggibilità naturale guida i partecipanti. Fedele per il testo dell'interfaccia utente, dove è necessario mantenere l'esatta terminologia del prodotto.
Istruzioni per le attività e contesto dell'interfaccia utente mantenuti con precisione
Un'istruzione di attività o un'etichetta CTA ha un significato specifico che influenza il comportamento dei partecipanti. Tu fornisci il contesto della ricerca e Lara Translate localizza di conseguenza.
Prototipi localizzati per ogni mercato in un'unica sessione
In una qualsiasi delle 203 lingue. Pronto per il test senza una fase di localizzazione separata per ogni mercato.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Cosa ti serve | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termini UX corrispondenti al prodotto regionale che i partecipanti già conoscono | Nessun glossario. Le etichette dell'interfaccia utente e le stringhe dei componenti potrebbero differire dal sistema di design approvato. | Il glossario UX allinea il testo del prototipo ai termini di prodotto regionali |
| Istruzioni per le attività con il significato esatto della ricerca mantenuto | Nessuna modalità di stile. Microcopy, titoli di marketing e testo legale ricevono lo stesso trattamento generico. | Stile fedele, istruzioni per le attività mantenute esattamente come in originale |
| Messaggi di errore come da progetto, senza attenuazioni nella traduzione | Nessuna considerazione del numero di caratteri. Le stringhe tradotte potrebbero violare i vincoli di layout dell'interfaccia utente. | Stati di sistema trattati come contenuto fedele, solo significato esatto |
| Stringhe scritte nei nodi corretti in un prototipo duplicato | Per ogni frame Figma è necessario estrarre manualmente il testo e reinserirlo per ciascuna lingua. | Claude scrive automaticamente tutte le stringhe nei nodi corretti |
| Tutti i prototipi per il test di mercato sono pronti prima delle sessioni di ricerca | Nessuna memoria di traduzione. Le stringhe dell'interfaccia utente approvate non vengono riutilizzate tra componenti o versioni. | 200 lingue, stessa sessione, stesso glossario UX applicato |
Pronto a condurre sessioni di test utente con un prototipo Figma localizzato?
Un prompt. 78 stringhe del prototipo localizzate e reinserite in Figma in meno di 5 minuti.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta
Sviluppa con noi il tuo flusso di lavoro AI multilingue
Comunicaci il tuo stack e cosa desideri distribuire. Ti aiuteremo a collegare il tuo assistente IA agli strumenti giusti e a Lara Translate, in modo che l'output sia disponibile in tutte le lingue in cui lavora il tuo team, con terminologia coerente e tono appropriato.