Sito di marketing progettato in inglese.
File di design localizzati per ogni mercato regionale.

Il testo del sito di marketing incollato nuovamente in Figma, livello per livello, è la causa del ritardo dei file di design localizzati. Claude estrae ogni elemento di testo dal design del tuo sito di marketing su Figma tramite MCP, Lara Translate lo localizza mantenendo la voce del tuo brand e restituisce file di design localizzati per ogni mercato regionale.

Prova Lara Translate gratuitamente

Nessuna carta di credito richiesta

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
File di design localizzati

Dal design del sito di marketing su Figma a file localizzati per ogni mercato regionale.

Claude legge il file del tuo sito di marketing su Figma tramite MCP ed estrae ogni stringa di testo da tutte le pagine: testo hero, descrizioni delle funzionalità, etichette di navigazione, testo sui prezzi e CTA. Lara Translate localizza ogni elemento applicando il glossario del tuo brand. Il testo localizzato viene reinserito nei livelli corrispondenti, generando file di progettazione pronti per il mercato da consegnare al team di sviluppo regionale.

1

Chiedi a Claude di estrarre il testo dal design del sito di marketing

Claude si connette al design del sito di marketing su Figma tramite MCP ed estrae ogni stringa di testo, i titoli principali, le descrizioni delle funzionalità, il testo di social proof, le etichette CTA, il testo sui prezzi e i piè di pagina legali, mantenendo per ogni stringa il nome della pagina e il contesto della sezione.

Prompt utilizzato:"Leggi tutti i nodi di testo del copy sulle 7 pagine di questo design del sito di marketing su Figma. Estrai ogni stringa con il relativo nome di pagina e la relativa sezione. Traduci tutte le stringhe in italiano e olandese utilizzando Lara Translate con stile Fluid e il glossario di marketing del brand. Scrivi le stringhe tradotte nei frame di pagina duplicati etichettati IT e NL nello stesso file."
2

Figma restituisce tutte le 92 stringhe di testo con il contesto di pagina e sezione

Figma restituisce tutte le 92 stringhe di testo organizzate per pagina e sezione, titolo principale e sottotitolo a pagina 1, testo principale a pagina 2, descrizioni dei livelli di prezzo a pagina 4. Il contesto di pagina e sezione viene mantenuto, in modo che le stringhe tradotte vengano reinserite nei frame corretti.

3

Lara Translate localizza ogni stringa per ciascun mercato

Lara Translate localizza tutte le 92 stringhe in italiano e olandese utilizzando uno stile fluido e un linguaggio di marketing naturale e persuasivo, che risulta scritto appositamente per ciascun mercato. I termini del marchio, i nomi dei prodotti e gli slogan della campagna sono applicati tramite il glossario di marketing del marchio su tutte le pagine e in entrambe le lingue.

4

Claude scrive stringhe localizzate in frame di design regionali

Claude utilizza il server Figma MCP per inserire tutte le stringhe in italiano e olandese in frame di pagina duplicati, etichettati IT e NL, con ogni stringa nel nodo di testo corretto, su tutte e 7 le pagine. I team di design e sviluppo ricevono un unico file Figma con frame in inglese, italiano e olandese, pronti per il passaggio di consegne regionale.

Perché inviare un brief di traduzione a un'agenzia e incollare il risultato non è un flusso di lavoro scalabile

Il tradizionale flusso di lavoro per la localizzazione di un sito di marketing, che prevede l'esportazione delle stringhe in un foglio di calcolo, l'invio a un'agenzia, la ricezione delle traduzioni e il reinserimento in ogni nodo di testo di Figma, richiede da 3 a 5 giorni lavorativi per lingua e una verifica dedicata per garantire che ogni stringa sia inserita nel livello corretto. Lara Translate, applicato tramite Claude MCP, riduce il processo a una singola sessione: le stringhe vengono estratte, tradotte con l'applicazione del glossario del brand e reinserite nei frame regionali in meno di 6 minuti per lingua.

Cosa rende un file di design per un sito di marketing localizzato pronto per la produzione e lo sviluppo regionale.

Un file di design in cui il testo principale o le etichette di navigazione sono tradotti in modo incoerente comporta la necessità di rielaborazione in fase di sviluppo. Queste quattro proprietà lo impediscono.

Terminologia del marchio coerente in ogni pagina localizzata

I nomi dei prodotti, le etichette delle funzionalità e i testi del marchio rimangono coerenti in ogni design localizzato del sito di marketing. La memoria di traduzione riutilizza le espressioni del marchio da te approvate.

Fluidità per i testi di marketing. Fedeltà per le dichiarazioni di prodotto.

Fluidità per i testi hero e le descrizioni delle funzionalità, dove la naturalezza della comunicazione è fondamentale. Fedeltà per specifiche di prodotto, prezzi e qualifiche legali.

Funzione CTA e intento del messaggio preservati

Un titolo o una call to action hanno una specifica finalità persuasiva. Tu fornisci il pubblico e il contesto di mercato, e Lara Translate localizza di conseguenza.

File di design localizzati per ogni mercato regionale in un'unica sessione

In una qualsiasi delle 203 lingue. Pronto per lo sviluppo senza consegna separata del testo.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Cosa ti serveClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Termini del marchio corrispondenti al sito di marketing regionale attivoNessun glossario. Le etichette dell'interfaccia utente e le stringhe dei componenti potrebbero differire dal sistema di design approvato.Il glossario del marchio allinea i testi ai termini del sito regionale live
Copy di marketing persuasivo, non traduzione letteraleNessuna modalità di stile. Microcopy, titoli di marketing e testo legale ricevono lo stesso trattamento generico.Stile fluido, testi di marketing che suonano come se fossero stati scritti per il mercato
Prezzi e testo legale mantenuti con il significato esattoNessuna considerazione del numero di caratteri. Le stringhe tradotte potrebbero non rispettare i vincoli di layout dell'interfaccia utente.Trattamento fedele in particolare per le stringhe relative a prezzi e note legali
Stringhe reinserite nei nodi di testo Figma correttiOgni frame Figma richiede l'estrazione manuale del testo e il reinserimento per ogni lingua.Claude reinserisce automaticamente tutte le stringhe nei nodi corretti
Tutti i file di design regionali pronti per la consegna simultaneaNessuna memoria di traduzione. Le stringhe dell'interfaccia utente approvate non vengono riutilizzate tra componenti o versioni.200 lingue, stessa sessione, applicazione dello stesso glossario del brand

Pronto a fornire file di design di marketing localizzati a ogni team regionale?

Un prompt. 92 stringhe di testo localizzate e reinserite nei frame regionali di Figma in meno di 6 minuti.

Prova Lara Translate gratuitamente

Nessuna carta di credito richiesta

Sviluppa con noi il tuo flusso di lavoro AI multilingue

Comunicaci il tuo stack e cosa desideri distribuire. Ti aiuteremo a collegare il tuo assistente IA agli strumenti giusti e a Lara Translate, in modo che l'output sia disponibile in tutte le lingue in cui lavora il tuo team, con terminologia coerente e tono appropriato.

Acconsento a essere contattato da Lara per ulteriori informazioni e demo. Ho letto e accetto l'Informativa sulla privacy*

Domande frequenti

Traduci in oltre 200 lingue

Combinazioni più richieste