Mockup di prodotto progettati in inglese.
Localizzati per la revisione da parte di ogni stakeholder regionale.
Gli stakeholder di prodotto nelle sedi internazionali dovrebbero rivedere i design nella loro lingua di lavoro, non tradurli al volo. Claude estrae ogni stringa dell'interfaccia utente dal tuo mockup Figma tramite MCP, Lara Translate localizza applicando la tua terminologia di prodotto e restituisce file localizzati pronti per la revisione da parte di ogni stakeholder regionale.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta
Dal mockup del prodotto su Figma a file localizzati per la revisione da parte di tutti gli stakeholder regionali.
Claude legge il tuo mockup di prodotto Figma tramite MCP ed estrae ogni stringa dell'interfaccia utente da tutte le schermate: etichette dei pulsanti, campi dei moduli, messaggi di conferma, stati di errore e testo di accessibilità. Lara Translate localizza ogni stringa applicando la terminologia del tuo prodotto. Le copie localizzate vengono riscritte nel file Figma, pronte per la revisione da parte degli stakeholder regionali.
Chiedi a Claude di estrarre le stringhe dal mockup
Claude si connette al mockup del prodotto Figma tramite MCP ed estrae ogni nodo di testo da tutte le schermate, le etichette di pagamento, il testo CTA, i messaggi di conferma, gli stati di errore e le annotazioni di accessibilità, mantenendo il nome della schermata e il contesto del componente per ogni stringa.
Figma restituisce tutte le 38 stringhe con il contesto di schermata e componente
Figma restituisce tutti i 38 nodi di testo organizzati per schermata: etichette del metodo di pagamento sulla schermata 3, messaggi di errore sulla schermata 4, testo di conferma sulla schermata 6. Il contesto di schermata e componente viene mantenuto, in modo che le stringhe tradotte vengano scritte nei nodi corretti nelle schermate corrette.
Lara Translate localizza ogni stringa per APAC e LATAM
Lara Translate localizza tutte le 38 stringhe in giapponese e portoghese utilizzando uno stile fedele, un significato esatto e una terminologia di prodotto imposta tramite glossario. Le etichette di pagamento, gli stati di conferma e i messaggi di errore utilizzano i termini approvati nella documentazione locale del prodotto, anziché nuove traduzioni in conflitto con il testo esistente nell'app regionale.
Claude scrive stringhe localizzate in set di schermate duplicati su Figma
Claude utilizza il server Figma MCP per scrivere tutte le stringhe tradotte in set di schermate duplicati etichettati JP e PT, con ogni stringa nel suo nodo di testo corretto e ogni schermata nella sequenza corretta. Gli stakeholder di APAC e LATAM ricevono un link Figma per rivedere le schermate nella loro lingua prima dell'inizio dello sviluppo.
Perché chiedere agli stakeholder regionali di rivedere i mockup in inglese aggiunge rischi a ogni release
Uno stakeholder che esamina un mockup di prodotto in una lingua diversa dalla propria principale individuerà meno problemi di testo, trascurerà più incongruenze culturali e fornirà un'approvazione con minore sicurezza. Tali problemi emergono in una fase successiva, durante il controllo qualità, i test utente o dopo il rilascio. I mockup localizzati anticipano tale rilevamento: alla fase di revisione, dove le modifiche sono economiche. Claude e il server Figma MCP consentono di produrre quei mockup localizzati con un singolo prompt, anziché dedicare un intero pomeriggio al lavoro manuale.
Cosa rende un mockup di prodotto localizzato pronto per la revisione da parte degli stakeholder regionali.
Un mockup con etichette dei pulsanti tradotte in modo errato o terminologia di prodotto incoerente non riflette un design accurato. Queste quattro proprietà lo impediscono.
Terminologia di prodotto coerente in ogni mockup localizzato
I nomi delle funzionalità, le etichette dei componenti dell'interfaccia utente e la terminologia del prodotto rimangono coerenti in ogni file localizzato. La memoria di traduzione riutilizza le espressioni approvate per il prodotto.
Testi dell'interfaccia utente fluidi. Fedele per le specifiche di prodotto.
Testi fluidi per l'utente, dove la leggibilità naturale è fondamentale. Fedele per specifiche tecniche e terminologia di prodotto, dove è necessario mantenere una formulazione precisa.
Funzione stringa UI mantenuta senza parafrasi
Una specifica etichetta dell'interfaccia utente o un termine di prodotto ha un significato che va oltre la sua traduzione letterale. Basta indicare il contesto del componente e il pubblico di destinazione, e Lara Translate provvederà alla localizzazione in modo appropriato.
Mockup localizzati per ogni revisione regionale in un'unica sessione
In una qualsiasi delle 203 lingue. Gli stakeholder esaminano design accurati, non traduzioni approssimative.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Cosa ti serve | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termini dell'interfaccia utente coerenti con il testo esistente dell'app regionale | Nessun glossario. Le etichette dell'interfaccia utente e le stringhe dei componenti potrebbero differire dal sistema di design approvato. | Il glossario del prodotto allinea il testo del mockup ai termini dell'app regionale |
| Stringhe relative a pagamenti e note legali mantenute con il significato esatto | Nessuna modalità di stile. Microcopy, titoli di marketing e testo legale ricevono lo stesso trattamento generico. | Stile fedele, stringhe legali e di pagamento mantenute letteralmente |
| Stringhe scritte nei nodi corretti nelle schermate corrette | Nessuna considerazione del numero di caratteri. Le stringhe tradotte potrebbero violare i vincoli di layout dell'interfaccia utente. | Claude riscrive automaticamente le stringhe nei nodi corretti |
| Le parti interessate regionali effettuano la revisione nella propria lingua prima dello sviluppo | Ogni frame Figma richiede l'estrazione manuale del testo e il reinserimento per ogni lingua. | Mockup localizzato pronto per la revisione regionale in meno di 4 minuti |
| Tutti i mercati regionali da un unico mockup di origine in una sola sessione | Nessuna memoria di traduzione. Le stringhe dell'interfaccia utente approvate non vengono riutilizzate tra componenti o versioni. | 200 lingue, stessa sessione, stesso glossario di prodotto applicato |
Sei pronto a fornire a ogni stakeholder regionale un mockup nella sua lingua?
Un solo prompt. Mockup di prodotto localizzati per la revisione da parte degli stakeholder nelle regioni APAC e LATAM in meno di 4 minuti.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta
Sviluppa con noi il tuo flusso di lavoro AI multilingue
Comunicaci il tuo stack e cosa desideri distribuire. Ti aiuteremo a collegare il tuo assistente IA agli strumenti giusti e a Lara Translate, in modo che l'output sia disponibile in tutte le lingue in cui lavora il tuo team, con terminologia coerente e tono appropriato.