Design Figma in inglese.
Ogni stringa dell'interfaccia utente localizzata per ogni mercato.

Estrarre le stringhe dell'interfaccia utente da Figma, elaborarle con gli strumenti di traduzione e incollare manualmente l'output interrompe ogni ciclo di rilascio. Claude estrae ogni stringa dell'interfaccia utente dal tuo file Figma tramite MCP, Lara Translate le localizza applicando la tua terminologia di prodotto e le reinserisce in ogni livello di progettazione.

Prova Lara Translate gratuitamente

Nessuna carta di credito richiesta

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
File di design localizzato

Dal file di progettazione Figma alle stringhe dell'interfaccia utente localizzate, reinserite in ogni livello.

Claude legge il tuo file di progettazione Figma tramite MCP ed estrae ogni stringa dell'interfaccia utente da tutti i livelli e componenti: etichette di navigazione, testo dei pulsanti, placeholder dei moduli, messaggi di errore e testo dei suggerimenti. Lara Translate localizza ogni stringa applicando il glossario del tuo prodotto. Le stringhe localizzate vengono riscritte nei corrispondenti nodi di testo Figma, pronte per la consegna agli sviluppatori.

1

Chiedi a Claude di leggere il file Figma

Claude si connette al file di progettazione Figma tramite MCP ed estrae ogni nodo di testo, le etichette di navigazione, il testo CTA, i placeholder dei moduli, i messaggi di errore, i tooltip e gli stati vuoti, insieme al nome del layer e al contesto del componente per ogni stringa.

Prompt utilizzato:"Leggi tutti i nodi di testo in questo file dashboard di Figma. Estrai ogni stringa dell'interfaccia utente con il relativo nome di livello e componente. Traduci tutte le stringhe in tedesco e francese utilizzando Lara Translate con lo stile Faithful e il glossario dell'interfaccia utente del prodotto". Scrivi le stringhe tradotte nei frame duplicati in tedesco e francese nello stesso file Figma."
2

Figma restituisce tutte le 145 stringhe dell'interfaccia utente con il contesto del layer

Figma restituisce tutti i 145 nodi di testo organizzati per componente e livello, le etichette dei pulsanti nel componente di navigazione, il testo dei placeholder nel componente del modulo, le stringhe di errore nel componente di avviso. Il contesto del layer viene mantenuto, in modo che le stringhe tradotte vengano riscritte nei nodi corretti.

3

Lara Translate localizza ogni stringa per ciascun mercato

Lara Translate localizza tutte le 145 stringhe in tedesco e francese utilizzando lo stile Faithful, mantenendo il significato esatto e applicando la terminologia di prodotto tramite glossario. I termini specifici dell'interfaccia utente sono gestiti con precisione: "Save changes" diventa il verbo approvato per l'interfaccia utente in tedesco, non una traduzione letterale che viola il linguaggio di progettazione della piattaforma.

4

Claude riscrive le stringhe tradotte nel file Figma

Claude utilizza il server Figma MCP per riscrivere tutte le stringhe tradotte in due frame duplicati, uno per il design tedesco e uno per quello francese. Ogni stringa finisce nel nodo di testo corretto, nel componente corretto, con il layout preservato. Il team di progettazione riceve due file di design localizzati pronti per la consegna.

Perché copiare e incollare le stringhe di Figma in uno strumento di traduzione non è un flusso di lavoro di localizzazione

L'estrazione manuale implica copiare ogni nodo di testo da Figma, incollarlo in DeepL o ChatGPT, copiare l'output e incollarlo nuovamente nel layer corretto, ripetendo l'operazione per ogni stringa in ogni componente, per ogni lingua. Per una dashboard con 145 stringhe e 8 componenti, ciò significa ore di lavoro prima ancora che il team di progettazione possa verificare se il layout è valido. Lara Translate, applicato tramite Claude MCP, riduce l'intera operazione a un singolo prompt: file in ingresso, file localizzato in uscita, stringhe nei nodi corretti.

Ciò che rende le stringhe dell'interfaccia utente localizzate pronte per la produzione e per la consegna agli sviluppatori.

Le stringhe dell'interfaccia utente che alterano il layout dei componenti o utilizzano una terminologia incoerente rappresentano un problema di controllo qualità, non un design localizzato. Queste quattro proprietà lo impediscono.

Terminologia dell'interfaccia utente coerente in ogni livello localizzato

I nomi dei componenti, le etichette dei token di design e la terminologia del prodotto rimangono coerenti in ogni livello Figma localizzato. La memoria di traduzione riutilizza le frasi dell'interfaccia utente da te approvate.

Fluidità per i testi dell'interfaccia utente. Fedele per le annotazioni di consegna.

Fluido per i testi rivolti all'utente, dove la leggibilità naturale è fondamentale. Fedele per le note di consegna ai tecnici e le annotazioni alle specifiche tecniche, dove i termini non devono essere parafrasati.

Funzione stringa dell'interfaccia utente mantenuta senza parafrasi

Un'etichetta di pulsante o un messaggio di errore comporta una specifica funzione di interazione. Tu fornisci il contesto del componente e il pubblico di destinazione, e Lara Translate localizza di conseguenza.

Stringhe dell'interfaccia utente localizzate riscritte su ogni livello in un'unica sessione

In una qualsiasi delle 203 lingue. Pronto per la consegna senza la necessità di un'operazione manuale di reincollamento.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Cosa ti serveClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Termini dell'interfaccia utente conformi al linguaggio di progettazione approvato per il prodottoNessun glossario. Le etichette dell'interfaccia utente e le stringhe dei componenti potrebbero differire dal sistema di design approvato.Il glossario dell'interfaccia utente impone l'utilizzo dei termini approvati in ogni nodo di testo
Significato esatto nell'interfaccia utente, preciso, conciso, coerenteNessuna modalità di stile. Microcopy, titoli di marketing e testo legale ricevono lo stesso trattamento generico.Stile fedele. Precisione adeguata all'interfaccia utente in tutte le stringhe
Stringhe reinserite nei nodi di testo Figma correttiNessuna considerazione del numero di caratteri. Le stringhe tradotte potrebbero violare i vincoli di layout dell'interfaccia utente.Claude reinserisce le stringhe tradotte nei nodi corretti
Stringhe dell'interfaccia utente precedentemente approvate riutilizzate in tutte le iterazioni di progettazioneOgni frame Figma richiede l'estrazione manuale del testo e il reinserimento per ogni lingua.La memoria di traduzione riutilizza automaticamente le stringhe approvate
Localizzazione per tutti i mercati da un unico file di progettazione in una sola sessioneNessuna memoria di traduzione. Le stringhe dell'interfaccia utente approvate non vengono riutilizzate tra componenti o versioni.200 lingue, stessa sessione, stesso glossario dell'interfaccia utente applicato

Pronto a localizzare i tuoi progetti Figma per ogni mercato?

Un prompt. 145 stringhe dell'interfaccia utente estratte, tradotte e reinserite in Figma in meno di 6 minuti.

Prova Lara Translate gratuitamente

Nessuna carta di credito richiesta

Sviluppa con noi il tuo flusso di lavoro AI multilingue

Comunicaci il tuo stack e cosa desideri distribuire. Ti aiuteremo a collegare il tuo assistente IA agli strumenti giusti e a Lara Translate, in modo che l'output sia disponibile in tutte le lingue in cui lavora il tuo team, con terminologia coerente e tono appropriato.

Acconsento a essere contattato da Lara per ulteriori informazioni e demo. Ho letto e accetto l'Informativa sulla privacy*

Domande frequenti

Traduci in oltre 200 lingue

Combinazioni più richieste