Briefing kesepakatan dalam bahasa Inggris.
Pitch deck yang dilokalkan sebelum pesaing membalas.
Pitch deck dalam bahasa Inggris yang dikirim ke prospek di pasar non-berbahasa Inggris merupakan kerugian kompetitif sebelum pertemuan dimulai. Claude membaca briefing kesepakatan Anda, Canva membuat presentasi pitch yang dirancang, dan Lara Translate melokalkan setiap slide dengan label harga dan nama fitur Anda yang diterapkan — siap dikirim sebelum pesaing membalas.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Dari brief penawaran hingga presentasi pitch terlokalisasi untuk setiap pasar prospek.
Claude membaca brief deal Anda dan meminta Canva melalui MCP untuk menghasilkan presentasi pitch terstruktur: gambaran umum perusahaan, kesesuaian kasus penggunaan, bagian harga, dan slide penanganan keberatan. Lara Translate melokalkan setiap slide dengan menerapkan glosarium penjualan Anda, mempertahankan label harga, nama fitur, dan klaim kompetitif dengan tepat.
Berikan brief penawaran kepada Claude
Claude membaca briefing penawaran, detail prospek, kasus penggunaan, tingkatan harga, penolakan yang harus diatasi, dan konteks persaingan. Ia menyusun narasi 12 slide: ringkasan eksekutif, masalah, solusi, pembeda, harga, studi kasus, dan langkah selanjutnya.
Canva membuat presentasi pitch yang telah dirancang
Canva membuat presentasi 12 slide yang telah dirancang sepenuhnya, dengan menerapkan font merek, skema warna, hierarki visual, slide data, dan format studi kasus. Dek sumber berbahasa Inggris siap dibagikan sebelum pelokalan dimulai.
Lara Translate melokalkan setiap slide untuk setiap pasar
Lara Translate melokalkan semua teks slide ke dalam bahasa Italia dan Jepang dengan gaya Fluid, menggunakan bahasa persuasif yang sesuai dengan pasar untuk konteks penjualan. Nama tingkat harga, label fitur, dan referensi pesaing diterapkan melalui glosarium penjualan di kedua dek.
Dua presentasi yang dilokalkan siap dikirim, dalam waktu kurang dari 5 menit
Prospek di Milan menerima presentasi dalam bahasa Italia. Prospek di Tokyo menerima presentasi dalam bahasa Jepang. Keduanya menggunakan terminologi merek dan penjualan yang disetujui, terbaca seperti yang ditulis untuk pasar tersebut, dan diformat sama persis dengan sumbernya, bukan terjemahan yang diformat ulang.
Mengapa menerjemahkan teks slide sebelum panggilan tidak sama dengan melokalkan dek
Pitch deck yang diterjemahkan secara manual membawa dua risiko yang dapat mengakibatkan kehilangan peluang bisnis sebelum pertemuan dimulai: ketidakkonsistenan terminologi antara deck dan materi pendukung lain yang telah dilihat prospek, dan terjemahan harfiah yang terdengar seperti ditulis oleh seseorang yang tidak fasih dalam bahasa bisnis pasar. Glosarium Lara Translate menerapkan terminologi yang sama dan telah disetujui di seluruh dek, one-pager, dan email tindak lanjut. Selain itu, gaya Fluid memastikan salinan terdengar sama persuasifnya dalam bahasa Italia seperti dalam bahasa Inggris.
Apa yang membuat presentasi pitch terlokalisasi kompetitif di setiap pasar prospek.
Pitch deck dengan terjemahan harga atau nama fitur yang salah akan kehilangan peluang bisnis. Empat properti ini memastikan hal itu tidak terjadi.
Terminologi penjualan yang konsisten di setiap presentasi yang dilokalkan
Label harga, nama fitur, dan terminologi komersial tetap konsisten di setiap presentasi pitch yang dilokalkan. Memori terjemahan memastikan penggunaan frasa penjualan yang telah Anda setujui.
Lancar untuk narasi. Akurat untuk istilah komersial.
Lancar untuk narasi kasus penggunaan dan konten yang ditujukan kepada pemangku kepentingan. Setia untuk harga, ketentuan kontrak, dan spesifikasi produk di mana susunan kata yang tepat sangat penting.
Istilah komersial dan klaim kompetitif dipertahankan secara persis
Tingkat harga atau klaim kompetitif memiliki makna komersial yang tepat. Anda menyampaikan audiens dan konteks transaksi, dan Lara Translate melokalkan sesuai dengan itu.
Pitch deck yang dilokalkan untuk setiap pasar prospek dalam satu sesi
Dalam salah satu dari 203 bahasa. Siap dikirim sebelum pesaing membalas.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Yang Anda butuhkan | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Tingkatan harga yang sesuai dengan semua materi promosi lain yang telah dilihat prospek | Tidak ada glosarium. Nama merek, slogan, dan istilah produk dapat bervariasi di seluruh desain yang dilokalkan. | Glossary memastikan label harga konsisten di semua materi |
| Konten persuasif yang sesuai dengan pasar, bukan terjemahan harfiah | Tidak ada mode gaya. CTA konsumen dan penafian hukum mendapatkan terjemahan generik yang sama. | Gaya yang lancar, teks yang terasa seperti ditulis untuk pasar tersebut |
| Tanggapan atas keberatan dengan komitmen yang dipertahankan secara persis | Terjemahan tanpa memperhatikan panjang teks. Teks yang dilokalkan mungkin tidak sesuai dengan batasan tata letak Canva. | Komitmen tingkat layanan diperlakukan sebagai unit yang tidak dapat dinegosiasikan |
| Presentasi yang dirancang, bukan sekadar teks terjemahan | Setiap file Canva memerlukan ekstraksi teks manual, terjemahan, dan entri ulang per bahasa. | Claude membuat dan melokalkan presentasi yang telah didesain dalam satu sesi |
| Setiap prospek dilokalkan sebelum pesaing membalas | Tidak ada memori terjemahan. Frasa merek yang disetujui tidak digunakan kembali di seluruh desain atau kampanye. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosarium penjualan yang sama diterapkan |
Siap mengirimkan presentasi dalam bahasa prospek?
Satu briefing penawaran. Presentasi pitch yang dirancang dan dilokalkan dalam waktu kurang dari 5 menit.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Bangun alur kerja AI multibahasa Anda bersama kami
Beri tahu kami stack Anda dan apa yang ingin Anda luncurkan. Kami akan membantu Anda menghubungkan asisten AI Anda dengan alat yang tepat dan Lara Translate, sehingga output akan tersedia dalam setiap bahasa yang digunakan tim Anda — dengan terminologi yang tepat dan gaya yang sesuai.