Materi SDM dirancang satu kali.
Disampaikan dalam bahasa setiap kantor.
Tim SDM regional seharusnya tidak perlu menghabiskan waktu berhari-hari untuk menyesuaikan dek orientasi bagi setiap kantor. Claude membaca briefing SDM Anda, Canva membuat presentasi yang dirancang lengkap, dan Lara Translate melokalkan setiap slide dengan menerapkan terminologi SDM Anda — siap didistribusikan ke setiap kantor regional dalam satu sesi.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Dari briefing SDM hingga presentasi orientasi yang dilokalkan untuk setiap kantor regional.
Claude membaca briefing orientasi Anda dan meminta Canva melalui MCP untuk menghasilkan presentasi lengkap: sambutan dan budaya, ekspektasi peran, pengaturan alat, proses utama, dan daftar periksa minggu pertama. Lara Translate melokalkan setiap slide dengan menerapkan glosarium SDM Anda. Setiap kantor regional menerima presentasi dalam bahasa mereka tanpa proses produksi terpisah.
Berikan briefing SDM kepada Claude
Claude membaca briefing orientasi atau kebijakan, bagian, proses utama, persyaratan kepatuhan, dan informasi spesifik peran. Ia menyusun narasi slide yang sesuai untuk presentasi hari pertama dan mengirimkan garis besarnya ke Canva.
Canva membuat presentasi onboarding
Canva membuat presentasi orientasi 20 slide yang dirancang lengkap, dengan penerapan warna merek, tipografi, tata letak slide berbasis ikon, dan format daftar periksa. Dek sumber berbahasa Inggris dapat dibagikan sebelum pelokalan dimulai.
Lara Translate melokalkan setiap slide untuk kantor regional
Lara Translate melokalkan semua teks slide ke dalam bahasa Jepang dengan gaya Fluid, serta bahasa yang hangat dan ramah yang sesuai untuk hari-hari pertama karyawan baru. Nama proses internal, jabatan, dan nama sistem ditegakkan melalui glosarium SDM agar sesuai dengan yang tercantum dalam kontrak kerja.
Tim Tokyo menerima dek orientasi yang telah dilokalkan sepenuhnya
Manajer SDM regional menerima presentasi orientasi berisi 20 slide dalam bahasa Jepang yang terlihat seperti dibuat khusus untuk kantor Tokyo, bukan diadaptasi dari templat bahasa Inggris. Istilah internal sesuai dengan dokumen ketenagakerjaan yang sudah diterima oleh karyawan baru.
Mengapa presentasi bahasa Inggris bersama dengan dokumen PDF terjemahan bukanlah pengalaman orientasi yang sama
Mendistribusikan dek Canva berbahasa Inggris dengan PDF terjemahan terpisah menciptakan pengalaman orientasi dua kecepatan: tim global melihat presentasi yang dirancang sedangkan karyawan baru regional membaca dokumen biasa. Selain perbedaan pengalaman, PDF terjemahan menjadi usang dan jarang diperbarui saat dek sumber berubah. Dengan penerapan Lara Translate melalui Claude MCP, dek Jepang dihasilkan dari sumber yang sama dengan dek bahasa Inggris, diformat secara identik, dan dibuat ulang dalam waktu kurang dari 5 menit setiap kali sumber diperbarui.
Apa yang membuat presentasi orientasi terlokalisasi dapat digunakan di setiap kantor regional.
Dek orientasi dengan terminologi SDM yang tidak konsisten atau langkah kebijakan yang salah diterjemahkan menimbulkan kebingungan sebelum hari pertama. Empat properti ini mencegah hal tersebut.
Terminologi SDM yang konsisten di setiap slide yang dilokalkan
Judul peran, nama proses, label alat, dan terminologi kebijakan tetap konsisten di setiap dek orientasi yang dilokalkan. Memori terjemahan menggunakan kembali frasa SDM yang telah Anda setujui.
Fluida untuk budaya. Setia untuk kebijakan.
Lancar untuk bagian sambutan dan konten orientasi budaya. Setia untuk persyaratan kepatuhan dan kewajiban kebijakan di mana kata-kata yang tepat itu penting.
Langkah-langkah kebijakan dan ekspektasi peran dipertahankan secara tepat
Item daftar periksa orientasi atau kewajiban kebijakan memiliki makna khusus. Anda cukup menyampaikan audiens dan domain, dan Lara Translate akan melokalkan sesuai kebutuhan.
Dek orientasi yang dilokalkan untuk setiap kantor regional dalam satu sesi
Dalam salah satu dari 203 bahasa. Tidak ada adaptasi manual per kantor.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Yang Anda butuhkan | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah internal yang sesuai dengan dokumen SDM dan kontrak kerja | Tidak ada glosarium. Nama merek, slogan, dan istilah produk dapat bervariasi di setiap desain yang dilokalkan. | Glosarium SDM menyelaraskan istilah dengan kontrak dan dokumentasi |
| Nada ramah, bukan terjemahan birokratis | Tidak ada mode gaya. CTA konsumen dan penafian hukum mendapatkan terjemahan generik yang sama. | Gaya yang lancar, alami, dan bahasa sambutan yang hangat untuk hari pertama |
| Item daftar periksa kepatuhan dipertahankan secara persis | Terjemahan tanpa memperhitungkan panjang. Teks yang dilokalkan mungkin tidak sesuai dengan batasan tata letak Canva. | Penanganan yang setia terhadap item kepatuhan, makna persisnya dipertahankan |
| Presentasi yang dirancang, bukan dokumen biasa yang diterjemahkan | Setiap file Canva memerlukan ekstraksi teks manual, penerjemahan, dan entri ulang per bahasa. | Claude membuat dan melokalkan presentasi yang telah didesain dalam satu sesi |
| Setiap peluncuran kantor baru dimulai dengan presentasi lokal yang lengkap | Tidak ada memori terjemahan. Frasa merek yang disetujui tidak digunakan kembali di seluruh desain atau kampanye. | 200 bahasa, presentasi kantor baru siap dalam waktu kurang dari 5 menit |
Siap memberikan presentasi orientasi dalam bahasa masing-masing kepada setiap karyawan baru?
Satu briefing SDM. Setiap kantor regional mendapatkan presentasi lengkap yang dilokalkan dalam waktu kurang dari 5 menit.
Tidak perlu kartu kredit
Tidak perlu kartu kredit
Bangun alur kerja AI multibahasa Anda bersama kami
Beri tahu kami stack Anda dan apa yang ingin Anda luncurkan. Kami akan membantu Anda menghubungkan asisten AI Anda dengan alat yang tepat dan Lara Translate, sehingga output akan tersedia dalam setiap bahasa yang digunakan tim Anda — dengan terminologi yang tepat dan gaya yang sesuai.