Briefing da campanha em inglês.
Recursos visuais no idioma de cada mercado.
Os recursos de campanha criados para um mercado de idioma perdem o impacto quando adaptados manualmente para outros. O Claude lê o briefing da sua campanha, o Canva gera os recursos visuais e o Lara Translate localiza cada elemento com a voz e a terminologia da sua marca — tudo pronto para o mercado em uma única sessão.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito
Do briefing da campanha aos recursos do Canva localizados para cada mercado.
O Claude lê o briefing da sua campanha e solicita ao Canva, via MCP, a geração de um conjunto completo de recursos visuais nos formatos que você precisa. A Lara Translate localiza cada elemento de copy com a aplicação do seu glossário de marca, adaptando a mensagem para cada mercado e, ao mesmo tempo, preservando a voz e a consistência visual da sua campanha.
Forneça o briefing da campanha ao Claude
O Claude lê o brief da campanha, as mensagens-chave, o público-alvo, o tom e os formatos de ativos necessários. Ele estrutura o texto para cada tipo de ativo e envia um briefing de design para o Canva.
Canva cria o conjunto completo de ativos visuais
Canva gera todos os ativos, publicações para redes sociais em quatro formatos, um banner principal e uma apresentação de capacitação de vendas com 6 slides, aplicando as fontes, cores e layout da marca. Sem trabalho manual de design.
A Lara Translate localiza todos os ativos para cada mercado
A Lara Translate localiza todo o conteúdo de cada ativo para alemão e espanhol, utilizando o estilo Fluid e uma linguagem natural e adequada ao mercado, em vez de uma tradução literal. Termos da marca, nomes de produtos e slogans de campanha são aplicados por meio de um glossário em todos os formatos e em ambos os idiomas.
As equipes regionais recebem conjuntos completos de ativos prontos para uso
A equipe DACH recebe posts para redes sociais, banner e apresentação em alemão. A equipe da LATAM recebe as versões em espanhol. Cada ativo utiliza a terminologia aprovada da marca e é redigido para o mercado específico, sem adaptações do inglês.
Por que pedir ao Claude para traduzir diretamente os ativos do Canva não atende ao briefing
O Claude pode traduzir o texto de um ativo do Canva, mas não tem memória de como os slogans da sua marca foram aprovados para o mercado alemão no último trimestre, não tem um glossário para garantir que Enterprise Plan permaneça como Enterprise Plan em vez de se tornar Unternehmensplan, e não tem controle de estilo para assegurar que o texto seja tão persuasivo em espanhol quanto em inglês. Os glossários e as memórias de tradução da Lara Translate transmitem a voz da sua marca em cada ativo, em cada campanha, em cada mercado.
O que torna um recurso de campanha localizado consistente em todos os mercados.
Um recurso de campanha em que a voz da marca varia de acordo com o mercado prejudica a campanha. Essas quatro propriedades mantêm a consistência.
Terminologia da marca e da campanha consistente em todos os mercados
Slogans de campanha, nomes de produtos e terminologia da marca permanecem consistentes em todos os ativos localizados. A memória de tradução garante o uso das frases aprovadas para a campanha.
Fluido para textos voltados ao consumidor. Fiel para declarações de produto.
Fluido para textos de campanha voltados ao público, onde a naturalidade da mensagem é essencial. Fiel para declarações de produtos, qualificações legais e declarações de preços.
Hierarquia de mensagens da campanha preservada em todos os idiomas
Uma mensagem hero ou um call to action tem uma intenção persuasiva específica. Você informa o público e o contexto da campanha, e a Lara Translate localiza de acordo.
Recursos de campanha localizados para todos os mercados em uma única sessão
Em qualquer um dos 203 idiomas. Sem briefing separado da agência para cada mercado.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| O que você precisa | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termos da marca consistentes em todos os formatos e mercados | Sem glossário. Nomes de marcas, slogans e termos de produtos podem variar entre os designs localizados. | Os glossários garantem a aplicação dos termos aprovados da marca em todos os ativos |
| Texto persuasivo e adequado ao mercado, em vez de tradução literal | Sem modo de estilo. CTAs para o consumidor e avisos legais recebem a mesma tradução genérica. | Estilo fluido, com textos que as equipes regionais podem implementar diretamente |
| Frases de campanha previamente aprovadas reutilizadas automaticamente | Tradução sem consideração de comprimento. O texto localizado pode não se adequar às restrições de layout do Canva. | A memória de tradução reutiliza frases aprovadas automaticamente |
| Ativos projetados, não apenas texto traduzido | Cada arquivo do Canva requer extração manual de texto, tradução e reinserção para cada idioma. | O Claude gera ativos em Canva e os localiza em uma única sessão |
| Todos os mercados ativados simultaneamente a partir de um único briefing | Sem memória de tradução. As frases aprovadas da marca não são reutilizadas em diferentes designs ou campanhas. | 200 idiomas, mesma sessão, mesmo glossário da marca aplicado a todos |
Pronto para ativar sua campanha em todos os mercados simultaneamente?
Um briefing. Os ativos de cada mercado localizados e prontos em menos de 6 minutos.
Não é necessário cartão de crédito
Não é necessário cartão de crédito
Construa seu fluxo de trabalho de IA multilíngue conosco
Informe-nos sobre sua estrutura e o que você deseja lançar. Ajudaremos você a conectar seu assistente de IA às ferramentas certas e à Lara Translate para que o resultado seja entregue em todos os idiomas em que sua equipe trabalha — com terminologia padronizada e tom adequado.