CV en l'idioma incorrecte.
Candidat adequat. No tornis a ser rebutjat per aquest motiu mai més.
Un CV en l'idioma incorrecte indica que el candidat no és l'adequat, independentment del seu contingut. El Claude llegeix l'oferta de feina a través d'Indeed MCP per confirmar els requisits d'idioma, i Lara Translate localitza el teu CV amb l'estil Faithful per preservar el teu enfocament professional exactament en l'idioma de l'empresari.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit

De l'oferta de feina a un CV localitzat per presentar-lo en l'idioma de l'empresa.
Claude llegeix l'oferta de feina objectiu a través d'Indeed MCP i identifica el requisit d'idioma, la terminologia específica del càrrec i el format esperat. Lara Translate localitza el CV del candidat amb l'estil Faithful, mantenint exactament els títols professionals, les responsabilitats i les credencials, sense parafrasejar ni simplificar.
Claude llegeix l'anunci i identifica el requisit d'idioma
Claude es va connectar a Indeed a través d'MCP i va obtenir l'anunci complet de DTK SRL, un lloc de treball de Junior Marketing Specialist a Roma publicat en italià. Va confirmar que enviar un CV en anglès probablement comportaria el rebuig, va identificar l'italià com a llengua de destinació i es va preparar per passar el CV del candidat a Lara Translate amb l'anunci com a context per a l'alineació del vocabulari.
Indeed retorna l'anunci complet; requisit d'idioma confirmat
El connector Indeed MCP ha retornat l'anunci complet de DTK SRL: el títol del càrrec, el perfil de l'empresa, el rang salarial de 1.300 a 2.300 € mensuals, les competències requerides i la descripció completa del càrrec en italià. Claude va utilitzar l'anunci com a context per a Lara Translate, de manera que els termes específics del càrrec, com ara Area Marketing & Acquisti i analisi di mercato, poguessin reflectir-se al CV traduït.
Lara Translate converteix el CV amb precisió i fidelitat
Claude va enviar el CV en anglès a Lara Translate amb l'estil Faithful: els títols de les feines, els noms de les eines (HubSpot, Salesforce) i les xifres dels èxits no s'han de parafrasejar. Lara va generar el CV complet en italià, mantenint exactament totes les xifres, els títols i els noms propis, i adaptant els encapçalaments de les seccions i els formats de data a les convencions professionals italianes.
El departament de RH rep les 4 sol·licituds en un sol idioma i no descarta cap candidat només per la llengua
Des del punt de vista de RH: el responsable de contractació de DTK SRL havia rebut 4 CV en italià, anglès, polonès i francès. Claude va enviar els 3 CV no italians a Lara Translate i els va normalitzar a l'italià amb l'estil Faithful. El responsable de contractació va avaluar els 4 CV en les mateixes condicions. El candidat polonès, que havia enviat el seu CV en la seva llengua materna, ja no va ser eliminat automàticament.
Per què enviar un CV en anglès a una empresa italiana no és una qüestió d'idioma, sinó un senyal de selecció
Els responsables de selecció no llegeixen els CV en anglès presentats per a vacants en italià i decideixen passar per alt la discrepància. Ho interpreten com una prova que el candidat no ha revisat els requisits, i això és un motiu per rebutjar la sol·licitud més ràpid i net que qualsevol cosa que aparegui al mateix CV. El problema no és que els seleccionadors italians no sàpiguen llegir l'anglès. El problema és que enviar el currículum en l'idioma equivocat indica falta d'atenció abans que es consideri una sola línia d'experiència. Claude pot identificar l'idioma requerit a l'anunci d'Indeed, però no disposa de cap glossari per garantir que «B2B Marketing Executive» es tradueixi sempre de la mateixa manera en italià, ni de cap configuració d'estil «Faithful» per evitar que els teus punts es parafrasegin, ni de cap memòria de traducció per aplicar la teva terminologia aprovada a la següent sol·licitud. Lara Translate aplica totes tres coses, de manera que el currículum que obre el seleccionador de personal es llegeix com si l'haguessin escrit per a ell, no com si l'haguessin traduït per a ell.
Què fa que un CV localitzat estigui a punt per presentar-se en l'idioma de l'empresa?
Un currículum que perd el marc professional o utilitza terminologia inconsistent en l'idioma de l'empresari no arriba a la llista de preseleccionats. Aquestes quatre propietats ho eviten.
Terminologia professional coherent amb el mercat de l'empresa
Els títols de càrrec, les etiquetes d'habilitats i la terminologia professional es mantenen coherents amb les convencions de mercat de l'empresa. La memòria de traducció reutilitza les frases aprovades.
Estil fidel per a tot el contingut del CV
La traducció fidel conserva amb exactitud els títols professionals, les responsabilitats i les credencials. Sense parafrases: el teu CV descriu la teva experiència amb exactitud.
Manteniment del marc professional sense simplificacions
Un càrrec o un èxit professional tenen un significat professional específic en cada mercat lingüístic. Proporciona el context de la feina i de l'empresa, i Lara Translate ho localitza en conseqüència.
CV localitzat per a cada sol·licitud en una sola sessió
En qualsevol dels 203 idiomes. Llest per enviar sense cap pas de localització addicional.
Claude + Indeed vs.
Claude + Indeed + Lara Translate
| Què necessites | Claude + Indeed | Claude + Indeed + Lara Translate |
|---|---|---|
| Vocabulari del currículum que reflecteix la terminologia de la descripció del lloc de treball | Sense glossari. Els títols de les feines i els requisits de les funcions es poden traduir de manera inconsistent en les diferents ofertes de feina. | Claude envia l'anunci d'Indeed a Lara com a context. Els termes del CV s'alineen amb el vocabulari de la publicació. |
| Precisió fidel: xifres, títols i noms d'eines preservats exactament | Sense mode d'estil. Les descripcions formals de les ofertes de feina i els textos de marca de l'empresa reben el mateix tractament. | L'estil fidel i els glossaris garanteixen la preservació exacta de cada mètrica, títol i nom propi. |
| Convencions de formatació professionals per al mercat objectiu | Els intervals salarials, els requisits i els detalls de les prestacions es poden parafrasejar en lloc de conservar-se. | Claude identifica les diferències de convencions (formats de data, encapçalaments de secció) i les assenyala abans de generar el document final. |
| RH: tots els CV entrants en un sol idioma per a una selecció justa | Cada publicació d'Indeed requereix una còpia i enganxada manual a Claude i una nova entrada per a cada idioma. | Claude processa per lots tots els CV entrants a través de Lara Translate i els lliura normalitzats en un idioma en una sola sessió. |
| Terminologia coherent en tots els CV d'una ronda de contractació | Sense memòria de traducció. Els títols de càrrec aprovats i les expressions de RH no es reutilitzen en les publicacions. | Les memòries de traducció garanteixen que el mateix títol de la feina aparegui de manera idèntica en tots els CV normalitzats que revisa el responsable de contractació. |
Estàs a punt per presentar la teva sol·licitud en l'idioma que realment llegeixen?
Tant per al candidat com per a l'equip de contractació, la bretxa lingüística suposa un cost per a ambdues parts. Una sessió la tanca.
No cal targeta de crèdit
No cal targeta de crèdit
Construeix el teu flux de treball multilingüe d'IA amb nosaltres
Explica'ns la teva pila i què vols llançar. T'ajudarem a connectar el teu assistent d'IA a les eines adequades i a Lara Translate perquè el resultat arribi a tots els idiomes en què treballa el teu equip, amb la terminologia correcta i el to adequat.